
1o XI. 25én (szon) 9o-évs korában lhunyt Szamák Ist, növénynmsítőként ismrt agrármérnök. /z 'ik általa nemesített búzafajta felesége, z oy kedvs Livi néni nevét visli. Ist bá 2o. jún. 17én * Poba evang. orvoscsalban - Mivl a II. vh. végétől a flvidéki ms üldözsbő z ittni evang. 1ház s kivette rszét, a rf 1házba taláta + z nyanylvi művltse őrzsének s továbbadásának le7ősét, plt mutatva esre, öntudatra s trmxetetre 4 gyrmeküknek s számos unokájuknak s mindenkinek, ki ismré, évtizeds Wtársinak, a Kod-kór tagjainak, a mi gyreinknek s nekm s latra, finnre, née, angra, sztre oktatás közbn s

Tebenned bíztunk eleitől fogva, Uram, téged tartottunk hajlékunknak!
Mikor még semmi hegyek nem voltanak, Hogy még sem ég sem föld nem volt formálva,
Te voltál és te vagy, erős Isten, És te megmaradsz minden időben.
2. Az embereket te meg hagyod halni, És ezt mondod az emberi nemzetnek:
Légyetek porrá, kik porból lettetek! Mert ezer esztendő előtted annyi,
Mint a tegnapnak ő elmúlása És egy éjnek rövid vigyázása.
...
97 nyarán lvivém őket a barna kárunkkal Diósz-Újtlepre a nmsítő gazdba - nm Kismácséd, Ábr, hanm Pusztafödéms flé, a kosúti útró - letérő Vedrőd, Nszo. Karácskor Ist bá, plg a Liv néni lapja mllé mlléklt Tamnak 1 névjegykártyát agrármérnök Kod Z u 911/1o a kirándulást köszönve rajt + a poi szőlőhegyi krtbe + máshova s többx. nm borotváltuk + a kórházba. 1.x a vonaton talákoztam vlük, mosoyogtak, 1 ut ismrtek, én +' nm őket, ztán Ga'n krütünk közlbi kapcsba tán vmi fordítás miatt?

Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése