

Dipsacus laciniatus - leveli öblébe' öszvegyűl az esővíz, száraz virágát a takácsok kártolásra, a posztó bolyhosítására használák.
természet
chtění doteků a návratů, ještě víc a bez ustání.
přání dalších let s državou zbraním, cosi je jinak, s trny něhy naruby.
megtértedre, ölelésedre vágyok, - még jobban, szakadatlan'.
évek vágya, gyilkok tartománya, és valami más: tüskék gyöngéden elfordítva.
těla čas přemostí do doby tání, kdy tají rtům se dech pro div divoucí.
testünk' átmenti az idő, míg olvadni fog, láss csodát! - a szádon is a lélegzet.
Letící léto prošlo mezi prsty, jsme tonoucí v hladinách změn,
usíná zdání, když padající listy / značí, že kruh je uzavřen.
a káprázat már csak álom, míg hulló levelek jelzik: a kör bezárult.
vö. +': elragad s őriz, fészek a fán s füstkvarckristály
(Az eredeti blogja ugyan még a külföldi betegszolgálata előtt kitörlőde egy szerencsétlen véletlen folytán, de az imák tán majdnem hiánytalanul megmentődtek Studiolum szakértő segítségének köszönhetőn, s más szerkesztésben s kibővítve nagyrészt olvashatók voltak a "Gratia" imagyűjteményben /lásd a "rokonlelkű" c. "oldalelemek" közt is, ahol az eredeti imagyűjtemény utolsó bejegyzésének címe és első sorai is láthatók - inkább csak emlékeztetőül -, mert a kapcsolósora /linkje már sajnos nem működik).
minden év utó nov. pénteki,
még a karácsonyi bévásárlások előtt,
hogy aztán kárpótolhassuk magunk'.
nem köll félni, a nagytökösök attul még nem fognak tönkremenni

7 megjegyzés:
Nem pontosak a fordítások.
Nem pontos a komment.
Nem szó szerintiek, akarja mondani.
De pontosak, amennyiben az eredeti mondanivaló közvetítéséről van szó.
Egy fordító.
(který samozřejmě rozumí původní básně)
verstanilag tén'leg sok baki van még egyelőre a fordításokba' (az eredeti versikékbe' is akad, de azokkal együtt is szépek). sajnálom, hogy nem sikerültek még jobban a fordításim. ha időm lesz, maj' igyexem még javítgatni rajtuk. egyelőre a legjobb igyekezettel ennyi tel(l)ett tőlem. igyekvém beleadni apait-anyait, ezér' is mások kicsit tartalmilag az eredetik és a fordításim - néhol tán kevesebbet, egyebütt tán többet mondnak, de nincs lényegi eltérés köztük, nem mondnak mást.
elnézést kérek azér' is, hogy nem mindig tartom magam az akadémikus nyelvhasználatho' és heyesírásho', ha jobban teccik más nyelvváltozat /de nem a pestises nyávogás. remélem: azér' aki akar, +ért.
Hálást köszönöm Studiolumnak, hogy fordítókint, jenž samozřejmě rozumí i originálnímu jazyku básní, i tomu, co chtějí říct původní básně, védelmemre kelt.
a Névtelennek + röviden csupán annyit:
szabad a vásár, lehet pontosabbat, jobbat, szebbet cs'álni. én fogok neki a legjobban örülni.
minden jót kívánva min'nyájuknak
stb.
Samsara -blog fejlécképével függőségi viszonyba kerültem. Sat-Samsara egy és ugyanaz?
tudnom kell hol készült ez a kép....
szép szombat estét kíván:
(törött kezű napfényhiányos gipszes dorka + középső fia, aki szintén lehidalt a samsara fotótól.
Olyan mint a kedvenc helyünk Telkibánya előtt.
Samsara /szamszára minden. sat csak a többi. lehet egy s ugyanaz nő s férfi, feleség és férj? tén'leg hasonlít a táj a telkibányaiho', de nem a. lehet tovább tanálgatni. segítségül: tán Magyarországon volt. hogy a csonkán vagy a csonkokon, a má' mellékes. a se biztos, hogy még +van, nem irták ki, dúlák föl. de tán +' +tanál6tó valahun, ha az embör figyelmesen járja - gyalog a tájaink'. vagy inkább má' csak esetleg újra +teremthető valamikor a jövőbe', ha az Isten is úgy akarja? s nem is csak 1 heyt! próbáljuk tovább együtt! a napocska azér' néha +' itt-ott kisüt. s gyógyítja a sebeket. hun szerzéd? nem érdemes nagyon magasra kapaszkodni. a csúcsok tövibe' gyorsabban gyógyul az embör lyánya, mint a civilizáció huzatos tetőin. mindenképp gyógyulást! idv ez lett el s x t
Na ha jól értem és Samsara/Sat férj-feleség akkor jól gondoltam:)
Csodajók a fotóitok
. Egy barátom ha fényképez, úgy fejezi ki:"keretezem a világot"Ez jutott eszembe most.
Törésem pedig úgy esett, hogy a káposztásmegyeri műjégpálya felülete keményebbnek bizonyult nálam. Rövid, dicstelen történet, de ha lekerül rólam a gipsz, újra korcsolyára kapok, és lesz száguldozás körbe körbe.
A gyerekek is estek keltek, de nem törtek.Férjecske meg nem engedte el a pálya szélén a műanyagszegélyt, óvatos duhaj volt, így megúszta esés nélkül az első korizást.
Minden jót nektek!
2009. november 29. 0:42
Megjegyzés küldése