Der Rand war der Rand:
/A keret keret volt,
nichts beschrieb sich selbst.
/semmi sem írta le saját magát.
Was wir sagten, verging,
/Amit kimondtunk, elmúlt,
wie es nicht gekommen war.
/mintha sosem lett volna.
Der Gedanke blieb,
/maradt a gondolat,
er nannte die Zeit,
/kijelölte az időt
den Ort: die Bewegung
/és a teret: a mozgás
hielt den Rand still.
/tartja egyben a keretet.
Kuti/ H. Brunner versi - Szabó T. A. ford.
1 szó kihagyva
Phaedrának:
Úgy áldotta meg az ég az élők szerelmét,
ahogyan a fényhez tartozik az árnyék.
Ha nem nevelsz fát a kivágott helyett,
önhitt ember, az halálos ítéleted.
áldásos készülődést
az Ő eljövetelire!
ez utóbbi 2 kép Aleš Ostrýt fotói s versi - köszönettel Zharának is
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése