Óvás: Ne tessék olvasni, mert csak zavaros zagyvaságok! Köszönet /Warning: Don't read it, because there are only confused hotchpotchs! Thanks

József Attila 1905 IV. 11 - '37 XII. 3., szül. Kozmutza Flóra 1905 XI. 21 - '95 V. 14., Illyés Gyula 1902 XI. 2., Rácegrespuszta - '83 IV. 15.

Két hexameter

Mért legyek én tisztességes? Kiterítenek úgyis!
Mért ne legyek tisztességes! Kiterítenek úgyis.
ДВА ГЕКЗАМЕТРА
Толку-то, что буду честным? Все равно ведь распластают!
Отчего ж мне не быть честным! Все равно ведь распластают.




akiről azt írta:
"Szól örökös neved árja..."
- a költő utó szerelme:
Kozmutza Flóra,
később Illyés Gyuláné









..
Ahány arc rád nyílik, reád süt: a te arcod annál jobban
Tisztul, fénylik, költő, rejtett melegüktől.
..
Szerelem /- Nehéz föld, '28





Illyés Gyula: Egy mondat a zsarnokságról /Ein Satz über die Tyrannei

Hol zsarnokság van, /Dort, wo die Tyrannei ist,
ott zsarnokság van, /ist die Tyrannei,
nemcsak a puskacsőben, /
in den Gewehrläufen,
nemcsak a börtönökben, /
in den Gefängnissen ist sie,

nemcsak a vallatószobákban, /
aber nicht nur, im Gebrüll
nemcsak az éjszakában /
der Wärter ist sie, nachts,
kiáltó őr szavában, /
in den Verhörzellen,
ott zsarnokság van /aber nicht nur, sie ist

nemcsak a füst-sötéten /
im schwarzen Qualm
gomolygó vádbeszédben, /
der Anklagereden,
beismerésben, /
in den Geständnissen,
rabok fal-morse-jében, /
in den Morsezeichen

nemcsak a bíró hűvös /
der Häftlinge, auch
ítéletében: bűnös! – /in den kalten Silben
ott zsarnokság van, /
des Richters ist sie,
nemcsak a katonásan /
der Schuldig! sagt,

pattogtatott “vigyázz!”-ban, /
aber nicht nur, im Habt Acht!,
“tűz”-ben, a dobolásban /
im Trommelwirbel, im Feuer-
s abban, ahogy a hullát /
befehl, im dumpfen Sturz
gödörbe húzzák, /
des Toten in seine Grube,

nemcsak a titkon /
aber nicht nur, auch
félig nyílt ajtón /
in der Nachricht ist sie,
ijedten /
die heimlich geflüstert wird
besuttogott hírekben, /
durch die halboffene Tür,

a száj elé kapott ujj /
im Finger, der Pst! sagt,
“pszt”-jében, hogy ne mozdulj, /
in den Gesichtern
hol zsarnokság van, /
die sich verriegelt haben,
ott zsarnokság van /
aber nicht nur dort,

nemcsak a rács-szilárdan /auch dahinter ist sie,
fölrakott arcvonásban /
hinter den Gittern,
s e rácsban már szótlan /
wo der wortlose Jammer
vergődő jajsikolyban, /
um sich schlägt und schreit,

a csöndet /
im Lauf der Tränen,
növelő néma könnyek /
der das Schweigen düngt,
zuhatagában, /
im erstarrten Augapfel
táguló szembogárban, /
ist die Tyrannei,

abban, ahogy a “halló”

közben – érzed – a kagyló

csöndjén keresztül

figyel egy idegen fül;


nemcsak a telefondrót

közt vergődő Laokoon-mód:
vonat, repülő, sínpár,
gúzsbog, kötélszár,

mert zsarnokság van,
/dort, wo die Tyrannei ist, ist die Tyrannei
nemcsak a talpra álltan /an der Hosennaht,
harsogott éljenekben, /in den Hochrufen,
hurrákban, énekekben, /in den Liedern, im Jubel,
/nicht nur in den Händen
az ernyedetlen /nicht nur im Beifall
tapsoló tenyerekben, /unermüdlicher Hände,

kürtben /a trombitában), az operában, /in den Fanfaren, den lauten
épp oly hazug-harsányan /Lügen der Denkmäler,
zengő szoborkövekben, /in der Oper, den Farben
színekben, képteremben /der Ausstellungen
/ott van az utca sarkán
az éppoly harsány –
vígan vagy kongó zordan
feszülő kőszoborban,

az van a derűtelen
tarkálló képteremben,
)
külön minden keretben /in jedem Keilrahmen,
már az ecsetben; /ja schon im Haar des Pinsels
az van az éjben halkan /
ist sie, nicht nur
sikló gépkocsizajban /im Bremsen des Wagens
 
meg abban,

megállt a kapulajban; /
der vor der Tür hält,
nachts, wo die Tyrannei ist,

mert zsarnokság ott van

jelenvalóan /
ist sie allgegenwärtiger
mindenekben,
ahogy a régi istened sem; /
als dein gewesener Gott,

mert zsarnokság van /
überall ist sie, auch
az óvodákban, /in den Kindergärten,
az apai tanácsban, /
im Rat des Vaters,
az anya mosolyában, /
im Lächeln der Mutter,

abban, ahogy a gyermek /
in der Antwort des Kindes,
/dadog az) idegennek felelget, /
das ein Fremder fragt,
ahogy, mielőtt súgtál,
hátrafordultál,

nemcsak a szögesdrótban, /nicht nur im Stacheldraht
/ist sie, in den Zeilen
nemcsak a könyvsorokban /
der Bücher, wenn es nur
szögesdrótnál is jobban /der Stacheldraht wäre,
bénító szólamokban; /
in den blöden Phrasen,
/die dich verblöden,
az ott van /aber nicht nur da,
a búcsúcsókban, /
sie ist in den Küssen
ahogy így szól a hitves: /
zum Abschied, wenn die Frau
mikor jössz haza, kedves, /
fragt Wann kommst du wieder?,

az utcán oly szokottan /
sie ist auf der Straße,
ismételt hogy-vagy-okban, /
in deinem Wie gehts Wie gehts,
a hirtelen puhábban /
im Druck einer Hand,
szorított kézfogásban, /
die plötzlich erschlafft,

ahogy egyszercsak /
im Gesicht deiner Liebe,
szerelmed arca megfagy, /
das auf einmal erstarrt,
mert ott van /
das auf einmal erstarrt,
a légyottban, /
im flüchtigsten Rendezvous,

nemcsak a vallatásban, /
in den Vernehmungen ist sie,
ott van a vallomásban, /
aber nicht nur dort, sie ist
az édes szó-mámorban, /
in den Worten der Liebe,
mint légy/dög( a bor/od)ban, /
im Rausch, wie die Mücke im Wein,

mert álmaidban /
denn allein bist du nie,
sem vagy magadban, /
auch in den Träumen nicht,
ott van a nászi ágyban, /
auch im Hochzeitsbett ist sie
előtte már a vágyban, /vor dir da, im Verlangen,

mert szépnek csak azt véled, /
denn nur das ist schön,
mi egyszer már övé lett; /
was sie berührt hat,
vele hevertél, /
mit ihr, nicht mit der Liebe
ha azt hitted, szerettél, /
hast du geschlafen,

tányérban és pohárban,
az van az orrba-szájban,
világban és homályban,
szabadban és szobádban,

mintha nyitva az ablak
s bedől a dögszag,
mintha a házban
valahol gázfolyás van,

ha magadban beszélgetsz,
ő, a zsarnokság kérdez,
képzeletedben
se vagy független,

fönt a tejút is már más,
határsáv, hol fény pásztáz,
aknamező; a csillag:
kémlelő ablak,

a nyüzsgő égi sátor
egyetlen munkatábor;
mert zsarnokság szól
lázból, harangozásból,

a papból, kinek gyónol,
a prédikációkból,
templom, parlament, kínpad,
megannyi színpad;

hunyod-nyitod a pillád,
mind az tekint rád;
mint a betegség,
veled megy, mint az emlék,

vonat kereke, hallod,
rab vagy, erre kattog;
hegyen és tavak mellett
be ezt lehelled;

cikáz a villám, az van
minden váratlan
zörejben, fényben,
szív-hökkenésben;

a nyugalomban,
a bilincs-unalomban,
a záporzuhogásban,
az égig érő rácsban,
a békéscsabai Trianon-emlékmű
a cellafal-fehéren
bezáró hóesésben;
az néz rád
kutyád szemén át,

s mert minden célban ott van,
ott van a holnapodban,
gondolatodban,
minden mozdulatodban;

mint víz a medret,
követed és teremted;
kémlelődsz ki e körből,
ő néz rád a tükörből,

ő les, hiába futnál,
fogoly vagy, s egyben foglár;
dohányod zamatába,
ruháid anyagába

beivódik, evődik
velődig;
töprengenél, de eszmét
tőle fogan csak elméd,

néznél, de csak azt látod,
amit ő eléd varázsolt,
s már körben lángol
erdőtűz gyufaszálból,

mert mikor ledobtad;
el nem tapodtad;
így rád is ő vigyáz már
gyárban, mezőn, a háznál;

s nem érzed már, mi élni,
hús és kenyér mi,
mi szeretni, kívánni,
karod kitárni,

bilincseit a szolga /
die Handschellen, die er trägt,
maga így gyártja s hordja; /
schmiedet der Sklave sich,
ha eszel, őt növeszted, /
wenn du ißt, mästest du sie,
fiad neki nemzed, /
für sie zeugst du

hol zsarnokság van: /
dein Kind, denn wo sie ist,
mindenki szem a láncban; /
ist jeder ein Kettenglied,
belőled bűzlik, árad, /
du stinkst nach ihr,
magad is zsarnokság vagy; /
du selbst bist die Tyrannei,

mert már miattad dermed
dacba a gyermek,
s lesz az öledben ringó
feleség ringyó;

vakondként napsütésben
/du gehst blind wie die andern,
így járunk vaksötétben /ein Maulwurf im Licht,
s feszengünk kamarában /
in deiner engen Zelle,
futva bár Szaharában; /in deiner Wüste bist du allein,

mert ahol zsarnokság van, /
denn wo die Tyrannei ist,
minden hiában, /
dort ist alles vergeblich,
e dal is, az ilyen hű, /
auch das getreueste Wort,
akármilyen mű, /
auch der Satz, den ich schreibe,

mert ott áll /
denn von Anfang an wacht sie
eleve sírodnál, /
an deinem Grab, die Tyrannei,
ő mondja meg, ki voltál, /
sie bestimmt, wer du warst,
porod is neki szolgál. /
noch dein Staub wird ihr dienen.

anya gyerekivel Simontornyán
Illyés: Jetzt stellt sich heraus, dass der Hochwohlgeborene Herr ein Aas und ein räudiger Hund ist 
e andere Bibliothek '85 /1o, deutsche Übers.: Dalos Gy. - M. Enzensberger - babelmatrix.org

Asperján Gyö Fogadj <3be Aspy 5, A88 - Nehez bármit is mondni, h z e zt tapasztaja, mintha a más' érzelmilg kezdne ehidegüni /nem teljest Vos, meyikük mondja 755) Eisler Klá - Fájt, h a lgnb önkéntes xme' nem tuda mit kezdni, föláldozá Fló iránt érzett önáltató rajongása oltárán. Íme 6')

Fábri An 7közdi él Széchenyi korába - "silány, lebutított - imman bírál a xzőre nézve is


a szögedi Múzeum
s mi e 2 kor közt van:
az az eltékozolt haza a magasba'




Emberek vagyunk - és nem tudunk
az Embereknek megbocsátani:
míg magunknak az embertelenséget is
megbocsátjuk.

Berda József /+ '66: Új prédikáció, egyszerű szavakkal - zsenge



Bál int Bekett - szinopszis/=össszefog)törek vés
- az utána köv., későbbinél egy feszület előtt térdelő, imádkozó katona fényképi a II. v.háb. idejiből *


Hegedűs Laj Att dr 85o - Pap Gá

Nincsenek megjegyzések: