nyomtalanul
/it will be
konzerv - smitt paci /hitványság dicséreti, képzelt hazában otthonra nem lelsz, nincs, ki gyilkosidtól védjen,
Hadd legyünk mink is tiszták, hősök, szentek: Hazánkat így mentsd meg! büntetendő, ha a gyerekek magyarul beszélnek
...
a vesztőhely is megváltás; minden, ha innen indul
megszabott tétre küldetés



5 megjegyzés:
Elcsépelt, bátyó! -
Vö. József Attila:
Tudod, hogy nincs bocsánat,
hiába hát a bánat.
Légy, ami lennél: férfi.
A fű kinő utánad.
A bűn az nem lesz könnyebb,
hiába hull a könnyed.
Hogy bizonyság vagy erre,
legalább azt köszönjed.
Ne vádolj, ne fogadkozz,
ne légy komisz magadhoz,
ne hódolj és ne hódits,
ne csatlakozz a hadhoz.
Maradj fölöslegesnek,
a titkokat ne lesd meg.
S ezt az emberiséget,
hisz ember vagy, ne vesd meg.
Emlékezz, hogy hörögtél
s hiába könyörögtél.
Hamis tanúvá lettél
saját igaz pörödnél.
Atyát hivtál elesten,
embert, ha nincsen isten.
S romlott kölkökre leltél
pszichoanalizisben.
Hittél a könnyü szóknak,
fizetett pártfogóknak
s lásd, soha, soha senki
nem mondta, hogy te jó vagy.
Megcsaltak, úgy szerettek,
csaltál s igy nem szerethetsz.
Most hát a töltött fegyvert
szoritsd üres szivedhez.
Vagy vess el minden elvet
s még remélj hű szerelmet,
hisz mint a kutya hinnél
abban, ki bízna benned.
1937
Mercy denied forever,
pain's but a vain endeavour,
be what you should be: manly.
Grass in your footsteps ever.
Sin is beyond endurance,
weeping, vain self-abhorrence.
Even for this, be grateful,
warrant for your existence.
Renounce self-flagellations,
promises, accusations,
both conquest and surrender,
the call of crowds and nations.
Avoid another's uses,
nor spy into abuses.
And do not scorn the human:
you are what it produces.
You begged for pity, croaking,
in vain, remember, choking,
and bore yourself false witness
in your own trial's convoking.
You sought a father, even
on earth, if not in heaven.
In Freud the wicked children
you found, still unforgiven.
You trusted words' illusions,
paid comforters' delusions,
but no one ever trusted
the goodness of your visions.
They loved you by their lying,
your lying killed your loving,
therefore the pistol-barrel
aimed at your blank heart dying.
Or cast out doctrine's power,
hope true love yet will flower,
doglike, you'd trust whoever
trusted you for an hour.
Transl.:
Ozsváth Zsuzsa & Frederick Turner
Már majdnem elfelejtettem, milyen csodás ez a vers. Itt küldöm a Kaláka együttes által megzenésített változatott
Üdvözlettel
Éva
http://www.youtube.com/watch?v=LrNgJjF_zG4&feature=related
Kösz, Éva. Igen, örök, ahogy Ria írá egy másik versrül. S Kalákáék se lettek méltatlanok. (Különbe' 1 régebbi +jegyzésbe' + is mind a 2.) Ha má' az öcsikém vó't oy szíves idő előtt lelőni, elküldém neki én is válaszul a német fordítását /megjegyzésbe' az ezidőszerinti utó posztja alatt. Egyébkint igaza van. Minek ugrálni?! Versenyezni meg eszembe se juta. Idv stb.
P.s.: Nagyon jóu a kulcsos bejegyzésed.
Gratula.
A német fordítás meglepően jó, nem is hittem volna.. De az eredeti mégis más, nem ? :) A legszebb.
Hétvégétől nyaralunk kicsit otthon és a nagyvilágban
Üdvözlettel
Köszönettel
É
Szerencsés utat, szép nyaralást!
Én es e csitvjortokon menendek keletre segélni. Kicsit félek is, mit végze a vihar, mire gyün haza szülém a kórházbul.
A lyányunk es ott - biztos sok purdét segél ü es ez világra a Lunyikho' közel.
Fojtogatnak a tennivalók - béfejezhetnék má' végre!
Egyébkint én es kárhozatost elfogult vagyok.
Megjegyzés küldése