Óvás: Ne tessék olvasni, mert csak zavaros zagyvaságok! Köszönet /Warning: Don't read it, because there are only confused hotchpotchs! Thanks

hazafelé - Áprily Lajos: Sebezhetetlenül - köszönöm segítségük a fordítások javításába' - thank you for your help in t' correction of t' translations

Miroslav Kusý /= Kusza Békedics:

"Az autonómia épp a szlovákok /hagyományos magyar nevükön: tótok) s a magyarok közti feszültség oldását segítné elő.
/Právě autonomie by mohla napomoci v zmírnění napětí mezi Slováky a Maďary.
- Eben Autonomie kann hilft die Gespannheit zwischen Slowaken und Ungaren aufzulösen.
- Exactly the autonomy would ease up the strained relations between the Slovaks and the Hungarians."

Szab. Újság, '9 nov. 18., XVII. évf. 46. sz., 18-9. old., Oriskó Norb. beszélgetési a tiszteletreméltó szlov. politológ'gal, embörrel


Támadhatsz - a tőröd méreggel se hat,
megöltem a sárkányt: hiúságomat.
Mennyi vére elfolyt, amíg vége lett -
megfürdettem benne kényes lelkemet.


Unverwundbarlich

Du kannst angreifen - mit Gift wirkt auch nicht Dolch dein,
den Drache habe ich getötet: Eitelkeit mein'.
Wieviel Blut war weggeflossen, bis er ist verendet -
ich hab' in diesem meine heikele Seele gebadet.


e kép forrása - fényképészi - helyszíne: photo.net/Monika Brand, Itália
- köszönettel Zharának

Nezranitelně /Nezraniteľne - az 1. heyen csehül áll, a 2. változat a tót, ill. szlov.
(az eltérő szavak mindkét nyelvbe' +vannak
Můžeš útočit - tvá dýka ani s jedem nepůsobí, /Môžeš útočiť - tvoja dýka ani s jedom nepôsobí,
zabil jsem draka: už nejsem ješitný. /zabil som šarkana: už nie som ješitný.
Mnoho krve proteklo, dokud chcípl - /Veľa krve pretieklo, kým zdochnul -
v ní jsem svou duši zjemnělou očistil. /umyl som v nej chúlostivú dušu svoju.
Invulnerably

You can attack - your dagger even with poison takes no effect,
I killed the dragon: I am not self-conceited yet.
How much its blood flowed away, until he perished -
in this bloodbath was my delicate soul cleaned.

/köszönettel Tomi fiamnak a segéyér'
a hibákér' éngöm terhel a felelősség, ha nem fogadám + tanácsit


http://kórkép.sk/2009/11/14/megyei önkormányzati választások/
- lejárt lemez. csoda lesz ha a választásra jogosultak legföljebb ötöde "élt a jogával" - sajnos. a magyar vagy vegyes vidékeken is - kiábrándultak az önző politikusokból (Tak. Eri

http://ellenkultúra.infó/az anyaországiak és a magyarok/

Alternative Revelation: an Eternal Golden Braid: Mondd, te kit választanál!??


- köszönettel Zharának




s a se igaz, hogy a remény hal + uto'jára


ősz egy másik küszöbi parkba', a Sztromovkába' /= fás, Prág,
hí'ják ezt is órjásnak, mer' ugyancsak a.
lakánk mellette szintén




Carel Willink Árkádiai tája, 1935






Lőcsei Pál Térdeplő pásztora a XVI. sz. elejiről, a zólyomi várba' /?
vö.: Divald Kornél: Zólyom vármegye szárnyasoltári, 66a rá a norimbergai Veit Stoss is







Invulnerabile

Invaderes - sica tua iam venenata inefficiens est,
draconem cecidi: ambitionem.
Quantum, donec finem capit, sanguinis fusum erat! -
animam meam in eo abluí fastidiosam.

hálást köszönöm: Studiolum lat. fordítása, az olasz szintúgy őtőle ©: Invulnerabilis

Invenenata etiam si cum sica aggredieris, inane’st:
draconem iam cecidi, ambitionem.
A, quantum, donec cecidit, sanguinis fudit!
animam in eo ablui delicatam.

Attaccami: non vincerai con pugnale avvelenato.
Uccisi il dracone: la vanità.
Quanto dava di sangue finché crepò!
mi sono lavato l’anima delicata in esso.
Nyeujazvímo
sajnos nincs cirillbetűs billentyűzetem a választékba'
Mózses minyá napadáty - tvoj kinzsál nyi jádom nyepavlijáet,
já ubíl drakóna: szvajó tsseszlávije.
Szkólka jivó kroví utyekló, poká szdóchnul -
já v nyej acsísztyil dúsu szvajú ssekotlívuju.
Ferencz L. id. véletlen és szükség - rákattint6sz erre is

Te tagadhatod, Isten nem tagad meg.
Végtelenül elfoglalja a felelős gond,
semhogy ilyesmikkel ráérne törődni.
Végy példát Róla, kövesd!
Du kannst negieren, Gott verleugt dich nicht.
Er ist unendlich beschäftigt mit verantwortlichen Sorgen,
als dass Er Zeit habe um solchen Sachen sich zukümmern.
Nimm dir Ihn zum Vorbild, folge Ihm nach!
You could deny, God denies you not.
He is infinitely reserved with responsible solicitude,
rather then He had leisure to take care of such things.
Take an examle by Him, follow Him!
Ty můžeš negovat, Bůh Tě nezapře.
Je nekonečne zaneprázdněn odpovědnou starostí,
než by se takovejma věcmi mohl zabejvat.
Vem si Ho za příklad, následuj Ho!


"T' first service that one owes to other in t' fellowship consists of listening them. Just as love of God begins with listening to his word, so t' beginning of love for our brothers & sisters is learning to listen to them."

Dietrich Bonhoeffer (* '6, Boroszló), a Canaris tengernagy általi '44 júniusi Hitler-ellenes merényletkísérletér' '45 IV. 9-én a flossenbürgi konclágerbe' a führer, ill. Hein. Himmler parancsára a hajnali tábori istentiszteletről akasztásra elvezetett evang. teológ' Hegyibeszéd-magyarázata a K(risztusk)övetés /Nachfolge, '37/8, T' cost of discipleship - Sermon on t' mount, Následováni - Výklad Kázání na hoře, Kalich /Kehey

katt rá e kékségre is:
rettenthetetlen a romok fölött - si fractus illabatur orbis impavidum ferient ruinae + Látjátok .. - Halotti beszéd - kösz szépen

2 megjegyzés:

Studiolum írta...

Tibi mi! Foliolum hoc prodere non debes, sed versionem Latinam corrigere necesse es, mert most magyarból deákra csigázott repedezettséggel homályosnak láttatik (© P. Pázmáň, Trnava 1613):

Invulnerabilis

Invenenata etiam si cum sica aggredieris, inane’st:
draconem iam cecidi, ambitionem.
A, quantum, donec cecidit, sanguinis fudit!
animam in eo ablui delicatam.

S eggyel alább utyeklá helyett utyeklót kívánna ruszin vérhányadosom.

A cseh/szlovák rokonszembesítés viszont nagyon élvezetes. Magam sem gondoltam volna, hogy ennyire másként szólna helyesen a két nyelven.

S hadd adjak hozzá én is egyet.

Attaccami: non vincerai con pugnale avvelenato.
Uccisi il dracone: la vanità.
Quanto dava di sangue finché crepò!
mi sono lavato l’anima delicata in esso.

samsara írta...

Ist es nicht sonderbar, dass eine wörtliche Übersetzung fast immer eine schlechte ist? und doch lässt sich alles gut übersetzen. Man sieht hieraus, wie viel es sagen will, eine Sprache ganz verstehen; es heisst, das Volk ganz kennen, das sie spricht.
- Nem különös, hogy a szó szerinti fordítás majd' mindig rossz? s mégis mindent jól le lehet fordítni. Ebből is látni, mi mély értelmi van annak: egész' +értni egy nyelvet; azt jelenti: egészen ismerni a népet, mely azt a nyelvet beszéli.
/Georg Christoph Lichtenberg, + 1799)