Óvás: Ne tessék olvasni, mert csak zavaros zagyvaságok! Köszönet /Warning: Don't read it, because there are only confused hotchpotchs! Thanks

W. B. Yeats /ír, + '39): Eastern, 1916 - Húsvét - "szörnyű szépség születik" - az ostoba, véres megtorlásba torkolló dublini fölkelésre: eléré célját


I have met them at close of day /Zárórakor futottam velük össze
Coming with vivid faces /A
mi történt, ott volt az arcukon
From counter or desk among grey /
Kocsmából jöttek vagy baráti asztaltól szürke
Eighteenth-century houses. /Évszázados utcákon
I have passed with a nod of the head /Odabiccentettem nekik
Or polite meaningless words, /Udvarias semmitmondó szavak
Or have lingered awhile and said /
Tétováztam egy darabig
Polite meaningless words, /Megint udvarias semmitmondó szavak
And thought before I had done /Fölmerült bennem, fárasztó
Of a mocking tale or a gibe /Nevetséges eset, csipkelődés -
To please a companion /Társaságot kolduló
Around the fire at the club, /A klubba a kandalló mellé még
Being certain that they and I /Bizonyosra véve, hogy
olyan helyen
But lived where motley is worn: /Élünk, ahol már kopott a pojácaviselet:
All changed, changed utterly: /Minden megváltozott, tökéletesen:
A terrible beauty is born. /Szörnyű szépség született.


That woman’s days were spent /Nőző napok értek véget
In ignorant good-will, /Buta jóakarata
Her nights in argument /Adta az éjeket
Until her voice grew shrill. /Míg
nem csikorgóvá élesedett a hangja.
What voice more sweet than hers /De csengett-é édesebben
valaha hang,
When, young and beautiful, /Mint mikor fiatalon, gyönyörűen
She rode to harriers? /A trupphoz rohant?
This man had kept a school /Ez a férfi iskolát tartott fenn
And rode our winged horse; /S a pegazusunk vágtatott;
This other his helper and friend /Ez a másik
barátja, jobbkeze
Was coming into his force; /Mindent támogatott;
He might have won fame in the end, /
A végén híres lehet
So sensitive his nature seemed, /Oly érzékenynek látszott
So daring and sweet his thought. /
A gondolkodása megnyerő, vakmerő.
This other man I had dreamed /Ez a másik férfi álom
A drunken, vainglorious lout. /
Fajankó, részeges, hencegő
He had done most bitter wrong /Rengeteg fájdalmat okozón
To some who are near my heart, /Azoknak, akiket szerettem
Yet I number him in the song; /Mégis énekbe foglalom
He, too, has resigned his part /Ő is félbeszakította a szerepet
In the casual comedy; /Az alkalmi bohózatban
He, too, has been changed in his turn, /E fordulatban ő is kicserélődött
Transformed utterly: /Végérvényesen átalakulva:
A terrible beauty is born. /Szörnyű szépség született.

"Túl hosszú áldozattól /kövül meg a szívünk" - nemzeti múzsája:

Hearts with one purpose alone /Egyetlen célért lángoló szívek
Through summer and winter seem /A nyár és a tél szinte már
Enchanted to a stone /Kövé bűvölte őket
To trouble the living stream. /Örvénnyé az élő áramlatban.
The horse that comes from the road. /A ló az útról érkezik.
The rider, the birds that range /A lovas, a madarak fölsorakoznak
From cloud to tumbling cloud, /Egyik füstfölhőtől a szétzilált másikig
Minute by minute they change; /Percről percre változnak.
A shadow of cloud on the stream /Egy felhő árnyéka a folyóvizen
Changes minute by minute; /Minden pillanatban megváltozik;
A horse-hoof slides on the brim, /Ló-pata csúszkál a peremen
And a horse plashes within it; /És egy ló tapicskol itt.
The long-legged moor-hens dive, /A hosszúlábú fajdtyúkok lebuknak
And hens to moor-cocks call; /Mert kakasokat keresnek
Minute by minute they live: /
Élnek egyik pillanatról a másikra:
The stone’s in the midst of all. /Kő van a szívében mindennek.


Too long a sacrifice /Ha az áldozat túl hosszú,
Can make a stone of the heart. /Megkövesíti a szívet.
O when may it suffice? /De mikor csordul túl?
That is Heaven’s part, our part /Az a Mennybéli rész, miénk a szerep
To murmur name upon name, /Mormolni nevet névre,
As a mother names her child /Ahogy az anya nevezi gyerekét
When sleep at last has come /Mikor aludni tért végre
On limbs that had run wild. /Oly tagokon, mik fékjük' vesztették.
What is it but nightfall? /Mi ez, ha nem éjszakadás?
No, no, not night but death; /De nem éj ez, hanem a vég;
Was it needless death after all? /S még ezek után is hiábavaló halál?
For England may keep faith /
Angliába bizalmad többé nem vetheted
For all that is done and said. /Mindazért téve, szólva csak
We know their dream; enough /Mert ismerjük álmaik'; és elég
To know they dreamed and are dead; /Hogy álmodtak és meghaltak
And what if excess of love /Azért haltak, mert a mértéktelen szerelem
Bewildered them till they died? /A józan eszük' zavarta meg tán?
I write it out in a verse - /Kiírtam magamból, itt a vers -
MacDonagh and MacBride /MacDonagh és MacBride
And Connolly and Pearse /És Connolly és Pearse
Now and in time to be, /Lenni most és az időben,
Wherever green is worn, /Ahol a zöld megkopott
Are changed, changed utterly: /Kicserélődött,
megváltozott tökéletesen:
A terrible beauty is born. /Szörnyű szépség született.

ámde ld., mit a szépségrül a bemutatkozón írám

Encsit követve: nemcsak a kéz, MINDEN JOG FÖLTARTVA:
s. nyersford. - 1előre nem nagyon haladja meg az ámítógépi színvonalát .)
+' csiszolandó, rímesítendő - rémesítendő. de mindenképp hálásan köszönöm a segítséget.


létez' magy. fordítása Orbán Ottó tul /Eu, '6o) s
Erdődi Gábor tul /Új mandát', '1) es
- csa' nem jutám hozzájuk
- e kibeszélés vót:
mea maxima culpa - lusta vótam, nem akaróza lefordítnom - .osb:
nem vót se időm, se kedvem más n. költők s hiv. fordítók után
tanuljuk a g-lop-alizélt nyelvet mü es, mint az írek, mer' a mienk nem elég gyönyörű

/ha nő lettem vón mellette, az alapján, mit tudok róla, csodálám, segítém vón

emígy csak pár írást ajánl6ok e költő, dr.írórul
/katt rá!:



kösz, hogy elolvasád

s még 1 gondolat e költőtül:
The intellect of man is forced to choose
Perfection of the life, or of the work.

/Az emböri lélek választásra ítéltete
a mű vagy az élet tökéletességi közt.

7 megjegyzés:

Névtelen írta...

Még nem találtam meg, de a fordításba, ha segítség, akkor itt egy /gépi (!)/, mely olyan ....

Húsvét, 1916
William Butler Yeats William Butler Yeats

I have met them at close of day Én találkoztam velük közel a nap
Coming with vivid faces Érkezőben élénk arcok
From counter or desk among grey -Től, vagy az asztal között szürke
Eighteenth-century houses. Tizennyolcadik századi házak.
I have passed with a nod of the head Én telt egy biccentés a fej
Or polite meaningless words, Udvarias vagy értelmetlen szavakat,
Or have lingered awhile and said Vagy egy kicsit habozott, és azt mondta
Polite meaningless words, Udvarias értelmetlen szavakat,
And thought before I had done És gondolta volna, mielőtt
Of a mocking tale or a gibe A gúnyos mese vagy gúnyolódás
To please a companion Kérjük, hogy a társa
Around the fire at the club, A tűz körül a klubban,
Being certain that they and I Lévén, hogy ők és én
But lived where motley is worn: De élt, ahol zavaros a viselése:
All changed, changed utterly: Minden megváltozott, teljesen megváltozott:
A terrible beauty is born. A szörnyű szépség született.

That woman’s days were spent Ez a női napok teltek
In ignorant good-will, A tudatlan jó lesz
Her nights in argument A lány éjszaka argument
Until her voice grew shrill. Amíg a hangja éles nőtt.
What voice more sweet than hers Mi több, az édes hang, mint az övé
When, young and beautiful, Amikor a fiatal és szép,
She rode to harriers? Azt lovagoltak a kutyafalka?
This man had kept a school Ez az ember volt tartani egy iskolát
And rode our winged horse; És lovagolt a szárnyas ló;
This other his helper and friend Ez más, a helper és barátja
Was coming into his force; Volt, az ő hatályba;
He might have won fame in the end, Lehet, Hírnevet a végén
So sensitive his nature seemed, Szóval érzékeny a természet úgy tűnt,
So daring and sweet his thought. Szóval merész és édes a gondolat.
This other man I had dreamed Ez a másik ember volt álmodott
A drunken, vainglorious lout. Egy részeg, hencegő fajankó.
He had done most bitter wrong Ő tette a legtöbb keserű rossz
To some who are near my heart, Bizonyos, akik közel a szívem,
Yet I number him in the song; De számos neki az ének;
He, too, has resigned his part Azt is lemondott neki
In the casual comedy; A hétköznapi vígjáték;
He, too, has been changed in his turn, Ő is változott az ő viszont
Transformed utterly: Teljesen átalakult:
A terrible beauty is born. A szörnyű szépség született.

Hearts with one purpose alone Hearts egyik célja egyedül
Through summer and winter seem A nyári és téli tűnik
Enchanted to a stone Elvarázsolt egy kő
To trouble the living stream. Ha bajban van az élő folyam.
The horse that comes from the road. A ló, ami az úton.
The rider, the birds that range A vezetőnek, a madarak, hogy a tartomány
From cloud to tumbling cloud, A felhőtől bukfencezni a felhő,
Minute by minute they change; Percrõl percre módosítása;
A shadow of cloud on the stream A árnyékában felhős az áram
Changes minute by minute; Változások percenként perc;
A horse-hoof slides on the brim, A ló-pata diák a Brim,
And a horse plashes within it; És a ló plashes belül;
The long-legged moor-hens dive, A hosszú lábú láp-tyúkok merülés,
And hens to moor-cocks call; És tyúkok láp-csapokat hívás;
Minute by minute they live: Percrõl percre élnek:
The stone’s in the midst of all. A kő van a közepén is.

Too long a sacrifice Túl hosszú az áldozat
Can make a stone of the heart. Lehet, hogy a kő a szívét.
O when may it suffice? Ó, ha május akkor elég?
That is Heaven’s part, our part Ez Heavenly részét, a rész
To murmur name upon name, Zúgolódni neve a neve,
As a mother names her child Az anyja nevét gyermeke
When sleep at last has come Ha aludni végre eljött
On limbs that had run wild. A végtagok, amit elvadul.
What is it but nightfall? Mi van, de az este?
No, no, not night but death; Nem, nem, nem este, hanem a halál;
Was it needless death after all? Talán szükségtelen halál után minden?
For England may keep faith Angliában nem tarthat hit
For all that is done and said. Minden, ami történik, és azt mondta.
We know their dream; enough Tudjuk, hogy az álom, elég
To know they dreamed and are dead; Ha tudod, álmodott és meghalt;
And what if excess of love És mi van akkor, ha meghaladja a szerelem
Bewildered them till they died? Megzavarodott nekik, amíg nem halt meg?
I write it out in a verse - I write it out a vers --
MacDonagh and MacBride MacDonagh és MacBride
And Connolly and Pearse És Connolly és Pearse
Now and in time to be, Most, és időben kell,
Wherever green is worn, Ahol zöld kopott,
Are changed, changed utterly: Megváltozott, teljesen megváltozott:
A terrible beauty is born. A szörnyű szépség született.

sat. írta...

hálást kösz - ha neadjisten nem tetszne majd, ha hozzájutok, a nagy költőink fordítása, föl is használom :)

Éva írta...

Sajnos nem vagyok jártas a témában, de a közelmúltban láttam egy filmet, Collins életéről, talán sokan ismerik, ha mégsem, kedvcsinálónak egy kis részlet:

http://www.youtube.com/watch?v=HQ5wzIyhuTY

Üdv
Éva

sat. írta...

köszi sziepen, Éva. de az én ángulusom nagyon gyengus - jó, ha pár szóut értek a filmrészletbül.
s minden jót minnyájatoknak!
hálást köszönettel minden segítségér', idefigyelésér'

Éva írta...

létezik magyar változat,a filmet én is a dunatévén láttam, és magyarul persze :) de a net-en csak ilyen formában találtam meg

Üdv
Éva

Hunfalvy Délibáb:* írta...

Igen, minden jog alátartva. Jóú...

(Látom, ekkora szépségek közepette kivirágzott az oldalad es, tetszik, tetszik).

sat. írta...

+vevém ponyvárul egy lerobbant, pasiját alázatost kitartó nőtül a lágymányosi Pázmány sétányon a TTK épülete előtt a '6o-ba' az Európa Kk. által kiadott versit, benne O. O. fordítása:

A nap már lassan éjre dült
mikor láttam, hogy jönnek ők,
friss arccal pult, asztal mögül
az ódon, zöld házak között,
mentem bólintva és hadartam
szokott udvarias szavakat,
mondtam, kicsit zavartan
szokott, udvarias szavakat
s elgondoltam, hogy azelőtt
a klubban, a parázs körül
tréfákkal úztem az időt
s tetszett, hogy barátom örül,
ma már biztos: én is ott élek,
ahol rongyokban tengenek,
minden másra vált, másra végleg:
iszonyú szépség született.

A nő napjai oktalan
jóakaratban teltek el,
éjek, vitákban, nyugtalan
s hangja már élesen perel.
Tudsz-e hangjánál szebb dallamot,
mikor frissen s fiatalon
a lovakhoz kihajtatott?
E férfi iskolát nyitott,
jó lovainkon lovagolt
s legyőzte valaki, ki ott
segítője, barátja volt
szerezhetett volna nevet,
oly fogékonynak tünt szive,
vakmerő volt, kemény, eszes.
Másikat idézek ide,
ki kérkedő volt, részeges
s megsebzett valakit, nekem
lelkemig fájón kedveset,
őt is megjegyzi énekem,
mert a közöttünk megesett
komédiában ő is résztvett,
azóta már más vége lett,
minden másra vált, másra végleg:
iszonyú szépség született.

Szívek, vak célokkal belül,
míg tél hull s télre nyár fakad
minden szív lassan megkövül
s megáll az élő áradat.
A ló, mely az útról rohan,
ló, lovas, madár-suhanás
felhők forgó rongyaiban,
mindegyik percről percre más,
felhő-árny hull az áradat
sodrára s más lesz percről percre,
szélein ló-pata halad,
belül egy ló csobbanó teste,
pusztai-tyúk mélybe süvít
s a kakast szólítja nevén,
percről percre él mindegyik
kővel a melle közepén.

Túlontúl hosszú áldozat
változtat kővé egy szívet.
Ó mikor lesz vége? A vak
egek dolga ez, a mienk
nevet mormolni név után,
mint anya hívja gyermekét,
ha az álom végre leszáll
a testre, mely rohanna még.
Mi bánt? Az éj hull le puhán?
Nem éj! Halál! Használt-e hát
a halál mindezek után?
Hogy Anglia vehesse át
örökül a tettet s a szót.
Tudjuk álmuk s elég, amit
tudunk, voltak - ma mind halott
s milyen vad vágy szerelme nyílt
bennük keresve a halált!
Én megírom, vigye a vers:
MacDonagh és MacBride
és Conolly és Pearse,
hogy hol a zöld rétek kiégtek
most és örökké éljenek,
minden másra vált, másra végleg,
iszonyú szépség született.

154-9. old.