Óvás: Ne tessék olvasni, mert csak zavaros zagyvaságok! Köszönet /Warning: Don't read it, because there are only confused hotchpotchs! Thanks

P. Verlaine: Chanson d’automne - Őszi chanson, ford. Tóth Árpád: mikor a fordítás szebb, mint az eredeti + Paál László: Reggel az erdőben + +' pár kép

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

/ejtsd: Pol Verlen: Sanzon doton - Le szanglo lon Dö violon Dö loton Blesz mon kőr Dün langőr Monoton ..


Ősz húrja zso
ng,
Jajong, busong
A tájon,
S ont monoton
Bút konokon
És fájón.

S én csüggeteg,
Halvány beteg,
Míg éjfél
Kong, csak sirok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél.

Ó, múlni már,
Ősz! hullni már
Eresszél!
Mint holt avart,
Mit felkavart
A rossz szél...













Mednyánszky László
: Havas csúcsok

rákattal nagyít6ó/k



Az élet rendje /The order of the life

- Látod, drága barátném, újra itt az ősz.
Mi pedig öregszünk.
- És nemsokára meg is halunk.
S míg visszatérsz Uradhoz, borzalmas fájdalmaid lesznek - hosszú évekig, évtizedekig.
/- As you see, my darling, autumn has come again. And we're getting older.
- And soon we'll die. And until you return to your Lord, you'll have terrible pains for long years, decades.


a kép az Egyszerű szív /Un coeur simple
c. Marion Laine rendezte fr. filmbül,
mey G. Flaubert írása nyomán készült:
főhősi mindenkinek megpróbál szeretetet adni, de sehol se tanál viszonzásra





+untál, szívem
ez így van rendjén
minden elmúlik
s mi is +halunk
de ne félj: addig még
annyit szenvedünk
hogy bőgni fogunk
fogcsikorgatva: bárcsak
ez is elmúlna
- a keserű pohár




© I., '9

1 megjegyzés:

Pamlerva írta...

C'est fameux!Respect.

Kedves sat!
Pár alkalom nem elég kiolvasni blogodat.Hihetetlen komplex világot társz föl.
Üdv.Phaedra