
hun van má' a millenniumi Árpád-szobor, nyitrai s vereckei Turul, losonci Kossuth-, pozsonyi Mária-Terézia-szobor, branyiszkói honvédemlékmű stb.? ezt vh úgy híják: kulturális genocídium s kevésbé látványost máig foyik


Dévény királyi várát a XIII. sz.-ba' építék a Pozsonyi Kapu őrzésire ott, ahun a Morva béfo'yik a Dunába, de má' a római birodalom idejin is állt a szirten őrtorony. A XV. sz.-ba a Garaiak bővítteték gót stílba, majd Bazini György tulajdona. 1527-16o5 közt a Báthoryaké, 1635-től pedig a Pálffyaké. 18o9-be a napóleoni hadak oktalanul fölrobbanták. A XIX. sz. 1. felibe ide rándulgatának ki Posonybul STúr Lajosék, s kinevezék maguk közt dicső nagymorva várnak, mely mítosz a csehszlovák +szállás után hivatalos állami ideológiává vált.
a dévényi millnniumi Árp-szoborho' ~ álla a Cnkn s Brassó /Kronstadt flött
Popély Gyula: Adalékok a ”cse'szl. demokrácia” arculatához az impériumváltás után
- Mi se természetesb, minthogy a magát humanista és demokratikus köntösben prezentálni igyekvő új cse'szl. államhatalom nem szívesen bocsátkozott látványos és nyílt konfrontációba az ország nemzeti kisebbségivel, sőt ha tehette, igyekezett mellőzni a hatalom részéről megnyilvánuló erőszakos lépéseket. Ez azonban nem volt egyértelmű hatalmi gyakorlat. Elvégre a berendezkedő új hatalmi és közigazgatási gépezet eleitől fogva következetesen törekedett a köztársaság ”cse'szl.” nemzeti jellegének kidomborítására, a nemzetközi erőszakkal bekebelezett nemzeti kisebbségek - valójában elszakított nemzetrészek - háttérbe szorítására, azok politikai, társadalmi, kulturális, gazdasági és számbeli erejének és súlyának minden eszközzel való csökkentésére. A cse'szl. uralm alá került magyarságnak kezdettől fogva kemény és kitartó harcot kellett vívnia nemzeti és emberi jogaiért. A Szl.i Teljhatalmú Minisztérium (Min. s plnou mocou pre správu Sl.) - élén a magyarfaló Vavrou Shrobár miniszterrel - ugyanis mindjárt a bekövetkezett cseh megszállás és ”cse'szl.” hatalomátvétel után ezrével utasította ki a megszállt volt magyar területekről az új államhatalom számára nem kívánatos, ill. a jövőben ilyenekké válható magyarokat, sorozatban szüntette meg vagy változtatta szl.ká a magyar iskolákat, és általában mindent elkövetett annak érdekében, hogy a volt magyarországi területek minél inkább elveszítsék magyar jellegüket. Az államhatalom ezen a minisztériumon keresztül minden megengedett - sőt sokszor kimondottan durván törvényellenes - eszközt igénybe vett a magyarság politikai, kulturális, gazdasági és egyházi életének erőszakos korlátozására. A magyar intézmények és egyesületek működését betiltotta, illetve felfüggesztette, vagyonukat és székházaikat a legtöbb helyen lefoglalta, majd azokat ”cse'szl.” intézményeknek adományozta.
- A Pozsony székhellyel működő Szl.i Teljhatalmú Minisztériumnak a magyartalanítás terén kezdetben tanúsított túlméretezett buzgóságára maga a CsK államelnöke is felfigyelt. A durva erőszak látszatát kerülni óhajtó T. G. Maszaryk államfő 1919. nov. 27-én keltezett bizalmas levelében fejtette ki nemtetszését, valamint figyelmeztette a szl.i teljhatalmú minisztert a túlságosan látványos magyarellenes intézkedések negatív visszhangjára. Maszaryk szerint pl. a felvidéki magyarok tömeges kiutasítása a Csehszl. részévé vált egykori magyar területekről mindenképpen csak árthat a köztársaság nemzetközi megítélésének, a magyar iskolák túlságosan gyors felszámolása ugyancsak ártalmas lehet. Az óvatosb Maszaryk igyekezett tehát visszafogni a radikális Shrobár minisztert, s például a magyar iskolák felszámolásánál a türelmesebb, az átmeneti fokozatok betartását is figyelembe vevő eljárást ajánlott.
- A Shrobár miniszternek írt bizalmas levele alapján arra következtethetünk, hogy Maszaryk köztársasági elnöknek ebben az időben még komoly aggályai lehettek Szl.val, valamint a szl.i viszonyokkal kapcsolatban. Idézett levelében többek között a következőket írta szl.i miniszterének: ”Ismételten közlöm Önnel, hogy féltem Szl.t! Ezt nem mondtam és nem is mondom el senkinek; az embernek tartania kell társaiban a hitet - Önhöz azonban úgy szólok, ahogy érzek.” A köztársasági elnök szerint a cse'szl. államhatalom szl.i politikájának rendkívül óvatosnak s elővigyázatosnak kell lennie. ”Ön megfeledkezik a mi gyöngeségünkről” - figyelmeztette idézett levelében Masaryk a szerinte sokszor tapintatlanul s provokatív módon eljáró Shrobár minisztert. ”Szl.ban nem áll maguk mögött semmilyen komoly erő: legjobb embereink is gyengék, nem olyan állhatatosak, mint a magyarok” - vallotta be komoly aggályait az államfő. ”Egy magyar sem adja fel Szl. rekuperációjába, visszaszerzésébe vetett hitét, ezzel számolnunk kell. Éppen ezért a szl.osításnak tervszerűen, fokozatosan kell történnie” - tanácsolta Maszaryk. ”A türelmetlenség, egyszerre próbálni meg mindent letörni, csak kárt okozhat” - óvta Shrobár miniszter a túlkapásoktól a köztársasági elnök. Arra is fölhívta a figyelmet, hogy a magyar nyelvet egyelőre nemcsak a hivatalokban kell tiszteletben tartani, de az élet egyéb területein is, például a különböző feliratok vagy az utcanév-megjelölések esetében, sőt még a vasútnál is. ”Különösen fontos fejezet a nyilvános nyelvhasználat” - hangsúlyozta levelében a köztársasági elnök. ”Nemcsak a hivatalban; itt a figyelmeztető táblákra, utcanevekre stb. gondolok. úgy értesültem, hogy a pozsonyi színházra szl. felirat került! Ha ez így igaz, ez nagy hiba... Hasonlóképpen arról is értesültem, hogy Pozsonyban az utcanevek tekintetében aránytalanul nagy teret biztosítanak a szl. nyelvnek. Amennyiben értesüléseim helytállóak, ez szintén hiba! Méghozzá nagy! Nevekkel és föliratokkal Pozsony még nem válik szl.ká. Az ilyesmi gyermekeknek való! Az ilyen kirívó föliratok csak ingerelnek - a szl. nyelvnek elegendő az a pozíció, amelyet a magyar és a német nyelv is élvez. Ne ingereljünk! A lényeg - nem a megnevezés a döntő. Ezért vigyázat a feliratokra a vasútnál, de máshol is - a szabály: ne ingereljünk” - figyelmeztette bizalmasan 1919 novemberében a szl.i teljhatalmú minisztert Maszaryk köztársasági elnök.
- A Felvidéken azonban az aggályoskodó államfő óvatosságra intő taktikai útmutatásai ellenére szinte mindenütt izzott a nyílt magyarellenesség parazsa. Voltak olyan - többnyire szl. többségű - helységek is, amelyekben a cse' megszállást követően hónapokon, sőt éveken át kimondottan magyarellenes lincshangulat uralkodott. A megszálló cse' katonaság - helyenként a szl. lakosság egy részének segédletével, de nem ritkán annak tiltakozása ellenére is - sorozatban távolította el, ill. rongálta meg a magyar múltra utaló szobrokat, emlékoszlopokat s -táblákat, főleg a millenáris emlékműveket, a Rákóczi-szabadságharc, valamint az 1848/49. évi forradalom és szabadságharc emlékeit. A millenáris emlékművek mind áldozatául estek a szabadjára bocsátott magyarellenes indulatoknak. A jelentősebb lerombolt, a magyar honfoglalásnak 1896-ban ünnepelt ezredik évfordulója tiszteletére emelt emlékművek közül megemlíthetjük például Jankovics Gyula dévényi, Kallós Ede zoborhegyi és Bezerédy Gyula munkácsi alkotásait. Ez lett a sorsuk a zólyomi és breznóbányai Rákóczi-szobroknak, Rákóczi, Bercsényi és Vak Bottyán emléktábláinak Érsekújvárott, valamint a Bercsényi-emléktáblának Ungváron. Az eltávolított, lerombolt és megcsonkított Kossuth-szobrok közül megemlíthetjük például Holló Barnabás losonci, Róna József rozsnyói alkotásait. A ledöntött honvédemlékművek közül említést érdemel a losonci, körmöcbányai, lőcsei és a kassai. A Branyiszkói hágóban felrobbantották az 1849. évi híres téli csata emlékművét, Nagysalló mellett összetörték az 1625. évi török-magyar csata emlékművét stb. Az elvakult és alattomos bosszú a magyar kultúra kiemelkedő személyiségeinek szobrait és emléktábláit se kímélte. Pozsonyban Liszt Ferenc (s.: ma a "szl. nemzet elveszett fiá"nak rekrámozzák), Érsekújvárott Czuczor Gergely, Ungváron Dayka Gábor szobrai váltak a magyarellenes kilengések martalékaivá. Radnay Béla pozsonyi Petőfi-szobrát is csak úgy sikerült megóvni a biztos pusztulástól, hogy azt a városi képviselőtestület - a Szl.i Műemlékvédelmi Kormánybiztosság (Vládny komisariát na ochranu pamiatok na Sl.) javaslatára a Szl.i Teljhatalmú Minisztérium 1921. október 27-i felszólítása alapján - haladéktalanul szétszedette, darabjait pedig ”biztonságos helyre” szállíttatta.
- A szobordöntögető, emléktáblákat szétzúzó garázda elemeket a hivatalos szervek egyáltalán nem vonták felelősségre, ami egyértelműen azt a benyomást keltette, hogy itt a hatalom által tolerált, sőt tervszerűen végrehajtott rombolási folyamatról van szó. A dévényi emlékoszlopot az Árpád-szoborral például 1921. jan. 12-én fényes nappal, déli 12 órakor robbantották fel ”ismeretlen tettesek”, miközben a helyi lakosokat fegyveres fenyegetéssel tartották távol a rombolás színhelyétől.
- A dévényi rombolás után néhány nappal - 1921. jan. 15-én - a pozsonyi rendőrigazgatóság (policajné riaditelstvo) rövid jelentést küldött a történtekről a prágai Belügyminisztériumba, a pozsonyi Szl.i Teljhatalmú Minisztériumban, valamint a pozsonyi zsupáni hivatalba. A rendőrhatósági jelentés ”ismeretlen elkövetőkről” beszél, kik állítólag már január 11-én megkísérelték felrobbantani az emlékművet, ez azonban akkor még nem sikerült. A másnapi, a január 12-i próbálkozás már eredményesnek bizonyult. A robbantást az elkövetők dinamittal hajtották végre. A rendőri jelentés sajátos módon egy szót sem ejt a nyomozásról, annál keményebben bírálja a pozsonyi sajtót - név szerint is megemlítve a Híradó, a Magyar ůjság, valamint a Pressburger Zeitung lapokat -, mivel az úgymond tendenciózusan ír az emlékmű felrobbantásáról. A pozsonyi rendőrigazgató szerint nincs ok aggodalomra, sőt még jó is, hogy ez így történt. ”A szl. lakosság körében a szobor eltávolítása, amelyről az volt a vélemény, hogy durván sérti a szlávság nemzeti érzületét, érthetően megnyugvást váltott ki” - szögezte le a rendőrigazgatósági jelentés. Nem sokkal a dévényi rombolás után Kallós Ede zoborhegyi ezredéves emlékoszlopának a szétzúzása következett. Ezt a négy hatalmas turulmadárral díszített emlékművet a cseh legionáriusok 1921. február 9-én rombolták le, a turulmadarak 16 métermázsa vörösréz anyagát pedig egyszerűen zsákmányként magukkal vitték.
- A pozsonyi magyarság már a dévényi emlékmű fölrobbantása után aggódva gondolt a város legnevezetesebb emlékművére, a fehér márványból faragott Mária Terézia szoborkompozícióra. ”Félünk, nagyon félünk” - írta három nappal a dévényi rombolás után a Népakarat, az Országos Keresztényszocialista Párt Pozsonyban megjelenő központi sajtóorgánuma. ”Itt a jó alkalom, hogy a kormány bebizonyítsa jóakaratát, s megóvja a köztársaságnak becsületét attól a gyalázattól, hogy itt a művészet halhatatlan remekét feláldozzák a túlzó sovinizmus őrült szenvedélyeinek. Tessék a szobor köré őröket állítani” - kérte a hatalom illetékeseit az idézett keresztényszocialista lap.
- A dolgok alakulása azonban rövidesen bebizonyította, hogy voltaképpen mennyit is ér egy elnyomott nemzeti kisebbségnek a becsületre és jóakaratra való hivatkozása, esetünkben a rombolás megakadályozását célzó kétségbeesett kérelme. A pozsonyi Mária Terézia-szobrot ugyanis 1921. okt. 26-27-én a cse'szl. legionáriusok, valamint szokolisták annak rendje és módja szerint szétzúzták. A rombolás a hatóság és a karhatalom szeme láttára zajlott le, a vandalizmust azonban senki még csak meg sem próbálta megakadályozni.
- Döbbenetes, hogy a máskülönben legalább a demokrácia és a konszolidált államélet látszatát színlelni igyekvő csehszl. hatalom elvakult magyarellenességében mennyire képtelen volt az önmérsékletre, és mennyire szabadjára engedte romboló ösztöneit. Mintha egyáltalán nem gondolt volna arra, hogy a primitív szobordöntögetések, az emlékműrombolások és az emléktáblák letépései csak árthatnak az ország külföldi megítélésének. A magyar történelem és kultúra emlékeinek eltávolítása pedig, ha sérti is a magyarság nemzeti önérzetét, ellenállását és megvetését az áldemokratikus köztársasággal szemben csak meghatványozza. A volt antantországok sajtója is bizony sokszor volt kénytelen megrökönyödve beszámolni a ”cse'szl. demokrácia” felvidéki kilengéseiről. Az emlékműrombolásokkal kapcsolatban a nyugati lapok találóan mutattak rá, hogy ezeket a barbár cselekedeteket a hivatalos cse'szl. magyarázkodások szerint úgymond mindig ismeretlen elkövetők hajtják végre, de mindenki előtt nyilvánvaló, hogy a hatóságok és a nyomozó szervek cinkosan tolerálják, sőt gerjesztik e rombolásokat. Különösképpen a pozsonyi Mária Terézia-szobor szétzúzása váltott ki erős elítélő sajtóvisszhangot szerte a művelt világban. ”Fadrusz János ezen remek alkotását, mely mint egy halott fehér márványvirág pompázott a gyönyörű háromnyelvű városban, nem a háború vagy a forradalom heve pusztította el. Azt a mi jó barátaink, a cse'szl., az új Európa dédelgetett kedvencei két esztendővel a forradalom után rombolták össze!” - írta a L’Amour de l’Art című párizsi művészeti folyóirat az 1921. okt. 26-27-én Pozsonyban lefolyt botrányos szoborszétzúzásról. ”A legionáriusok és civilek két teljes napon keresztül döntögették a szobrot a rendőrség csöndes segédlete mellett, mely egyedül a ledöntött szobor lefényképezését akadályozta meg.”
- Az idézett francia lapvélemény nem volt egyedi megnyilvánulás, mivel több francia és olasz sajtóorgánum is megdöbbenve írt a ”cse'szl.ok” felvidéki szobor- és emlékműrombolásairól, leginkább persze a pozsonyi Mária Terézia-szobor ledöntéséről. A negatív nyugati sajtóvisszhang kellemetlenül érintette ugyan a cse'szl. államhatalom illetékeseit, szégyenérzete azonban senkinek nem támadt e barbár kultúraellenes cselekedetek miatt. A prágai Külügyminisztérium érdeklődő megkeresésére a pozsonyi Szl.i Teljhatalmú Minisztérium is kifejtette álláspontját a magyar emlékművek rombolásával, valamint azok nyugat-európai sajtóvisszhangjával kapcsolatban. A pozsonyi hivatalos állásfoglalásnak az volt a summája, hogy a külföld úgymond rosszul informált a Mária Terézia-szobor eltávolításának okairól és körülményeiről, a nyugati sajtóban tehát meg kellene magyarázni e tett lélektani indítékait. A pozsonyi Minisztérium szerint az is ügyes húzás lenne, ha a cse'szl. propaganda arra is rámutatna, hogy voltaképpen a franciák és az olaszok is követtek már el szobor- és emlékműrombolásokat.
- Természetesen, a magyar jellegű szobrok és egyéb emlékművek kálváriája a Felvidéken ezzel még nem ért véget. A magyar múlt tárgyi emlékei ellen folytatott romboló hadjárat ugyanis szerves részét képezte e területek minél eredményesebb és látványosabb magyartalanításának, valamint az ezzel párhuzamosan haladó ”csehszlovák” nemzeti előretörésnek.
A tapasztalatok azt bizonyították, hogy az általános politikai és társadalmi klíma a húszas évek elején a Felvidéken még mindig lehetővé tette a sokoldalú, mind politikai, mind társadalmi és kulturális, mind pedig az egyéni síkon megnyilvánuló magyarellenes ösztönök gátlástalan kiélését. A társadalmi légkör és a küzállapotok e téren éveken keresztül konszolidálatlanok voltak. A prágai ”forradalmi” Nemzetgyűlés 1920. febr. 29-én elfogadta ugyan a CsK Alkotmánylevelét, amelyben tételesen benne foglaltatott a ”nemzeti, vallási és faji kisebbségek” egyenjogúsága, valamint törvényesen biztosíttatott a nemzeti kisebbségek hivatalos nyelvhasználati joga, a mindennapok gyakorlatában azonban ezek az elvek csak igen nehezen és korlátozottan érvényesültek. Egyáltalán nem véletlen tehát, hogy a felvidéki magyarság vezetői - hasonlóképpen a magyar ellenzéki sajtó is - oly sűrűn foglalkoztak egyrészt a törvény betűje és a hivatalos nyilatkozatok, másrészt a tényleges állapotok között tátongó eltérésekkel.http://home.nextra.sk/madszu/szemle3.htm, Bordás Sándor a felvidéki népességfogyásról, asszimilációról - katt rá!
Öregedve +nyúlik z orrunk. Koszt: lógó orral távozunk z élbő 312-3) z idő, mey korosodásunkkal eszelősen gyorsul, iyformán silányít bennünket bohóccá. Moliére nem tudta, v csa keserűn tudá befejezni a komédiáit. Komolyan vette z eet, z ei sorsot. Se' a hal, se gazdája, z I nem vesz komoyan bennünket. Erre 1 válaszunk le7, ehe méltó. Ha mi se vesszük komoyan őket.
Az egész filnak 1etl fogas ?e van: z öngyilk. Ér-e annyit z él, h elfogadjuk, má s akunkbó is.
Éltünk öröklét igényű. A hal bármiy elfogadása te6' öngyilk. z öregs efogadása is a.
Cic z öregs írt - De senectute - néven ismert - gondit Cato Maior szájába adja 329
Így állván a dolg, vaj összhasonlít6ó-e a kéj, mit 1 ágy, zz 1 más' altest s a kielégült hiús kínál azzal, mit a szószék, patrícius társink bólintása: a +érdemelt tekintéy nyújt? 33o
Szophoklészt a hirtelen rájött pazarol6nék miatt gyáms alá akták heyeztetni - mivel győzte + tisztaelműjésirő a bírósot z öreg? Fölolvasá akkor írt művit, z Oidipuszt Kolónoszba'-t
z államokat fiatalok forgaták föl, s öregek állíták heyre. honárulásra, ovesztésre se csábít semmi ú, mint z ifjúkor, kiválólag annak fő veszedelmi, a paráznas. "A gyönyör oába' z erénynek teljessgel fönállnia nem le7!" ztán má szint táncütemre: "ki kéjörömet élvez, semmivel lelkit nem foglalkoztat6ja! 331
"má Hom a fia miatt epedő Laerteszt ú hozza föl, mint ki a búfelejtésér földet mívelt, s trágyázá zt"
Ejt7ünk szót arró, h mi mit érzünk? H vaj mi védi z öregs s hal c lglát6óbban őt is s Catót is, kinek vén bőrét a nb súy kedviér magára ölté? z, mit nem írt le, mer nem ír6ott le. De mi a De senectute minden sorábó angyali bájjal s biztonsgal árad. A suprema consolatio! Meybő iy cű tanulmányok szólnak: De senilitate 333
A más ajánlott cx z euthanasia, a szenvedést +előző hal, magyán xettink kellő idejű +ölése, +'pedig értesítésük nékü, mer hisz z a hal, meynek t.ját a távozandó is tudja, semmiképp nem le7 szenvedéstl.
Et ölni +' bűne miatt is vitat6ó jog: z él abszolútum, a bűn nem a. Ártatlt ölni: ii felelőss; í is csa éladó isnek egedéyez7ő. Vkit s érdekibe +ölni: bármey ?mentnek látszik némey esbe - í remtlü szenvedő haldoklóéba -, vkp a bölcselet lgnb ?it veti föl: mi z idő, mi z érzéklet, mi a viszonyulás 334
Műveltsünk arányába vunk képesek elnézni z elmúlás csárdai tréfálkodásit, ordenáré bizalmaskodásit testünkkel 335
Ismerjük Epiktét híre +fogazását a halró: " Ha lesz, nem leszek, míg leszek, nem lesz.
A hal maga nics" - így a sztoikok, uabba a gondmenetbe. E csapáson ért el Fb a s annyit citált leleményihe: A hal a hal hala" A gondok e csillogó üresjárata ezzel vált oyformán tökéletessé, mint a körhintán a faparipáké. a közbe le7 föloldódni: hinni annak rel hal6atlsát; nézzük, bár madártávlatbó addig z átkelési kísérleteket, zokat z éppiy törékeny hajócskákat, meyekkel a mod gondokodás kísérelgeté földerítni a Sztüxön túli tartomokat 336) Heidegger +kísérli, h a "halér való lét"-et a bele1ezés mágik extázisába torkoltassa: z eltűnés miy úton van? Ferd Alquiré: z öröklétbe részesedés 1. föltéti z 'magunkró való teljes lemondás 337) Beauvoir: xi visz 1 halandó s hal6atl közt. A halandó fél föláldozhatja élit a közös xnek, a hal6atl csa kölcsönöz7i. Basch Lo'ránt/d. Emód születünk, de halnunk imódra kén. A n sorsú ee csa 338) föl-felé küldött n - le-gyalázások, sértegetések, hasztl'. R Char lapján - A múlt őre; One of t great old men -
Századvégi líránk magányos óriása - Gina költője - aggkori betegségiszonyba esvén, emésztése kórházellenőrzését öntvékenyen, nyomorúságos otthonában is folytatta: polcain gondosan lekötött befőttesüvegekben sorakozott a naponkénti, de hétszámra megőrzött vizsgálati anyag. Ezt kései, hősies múzsájának, a csaknem írástudatlan Rozamundájának kezdetlegesen megírt, de megrázó-remek emlékezéseiből tudjuk. .. Bejött az elvirult, s lám, bűntlen is öregre romlott feleség.
Oy társba, mely a 4o évet is fiatalnak kezeli Anna Karenina s Bovaryné ábécés k.
Bármiy képtlü hangz', ne fogadd el a halt. A +testesüt képtlset 361 robogó kastéy - z unokák válfaja fogy ú, mint mi el ak tűnni örökre e tájró, a sötét sorsra hagyva zt a gondot is, h ki üzemeltesse céljáig z oy kifogástlu zakatoló kastéyt 365) A halt 1gyel szégyenít7jük +. Ha nem várjuk. Napjaim +számláltattak. Napjaim' nem számolom. Ami úgy kevés, h hiányz, z értékes. Sajnálom z üresen elfutó órákat. zt hiszem, hoztak vmit számomra, de nem adták át, ill én nem vettem át. Nem tökéletesen. z olvasással eltöltött időt pl csa időtöltésnek érzem, a naplopás úribb +fogalmazásának. Nem ma ébredém rá arra fején álló tényre: számomra z z óra értékes, melybe ént töltém vmi értéket; 'meyet én tettem értékessé; 'mey alatt vmi értékeset mívelém. Vis 6' dolgozám. Versbe: Húzám z átkos e-igát 368) Mindebbő z köv, h z öröklétbe' való hitre - jó: hiedelmre! - nekünk má nem imával, nem hajnali misére járással ke szoktatnunk magunk', hanem hasznos tevgel. a robot posványábó kimenekülni a szab idő alpeseire. A napi szolgai úrdo'ga után mint1 új jobbágyfelszabadítással +ismerni z önkéntes cselekvés - v nem- - szinte kropotkini jóslatú Vát. z önkéntes csel szab honába' épp' csa cselre nem adni ez önkénteseknek módot; szó xint ú, ah a demokratikan fölszabított jobbágyokat épp csa demokrba' nem részesíték 369) Öregkorba: a csökkent Wképess idején kapni + a W örömit, a szárazon csúfondásros elméket ez persze arra ingerli: szép, szép, de mennyibe' más e, mintha pl a x örömit is má csa a csökkent képess v mondjuk ki: a te'jes te7etls idejére biztosít'nánk? Annyiba' mindössz, h a x semmiféle fokán nem a te7s v a te7etls számít, hanem a társho való visz. Örömet kapni minden szenvedéybe': örömet adni. A munkátó a képess minden grádusán örömadással - a V derítésivel - kap6unk örömet 37o) Montaigne utó órájába' misét mondatott a szobájába', föl akt térdelni, í adá ki lelkit? magányos halt óhajta: Inkább ló6'on, mint ágyba', kívü a házamon, messze enyéimtő - 59 éves, Bordeaux, Toulouse közelibe - a hajdani kathárok szelli élt benne? A protoknak gyanús a békés hal. A jó +yén csa szenvedve, rettenet közt hagy6ja e a födet. E z utó - 's különösképp a lgfőbb - igazolása annak, 372) h +'iscsa érdemesek lettünk z üdv're: +váltánk magunk' e fődön a Bűntő. Oy eredendő épp' a szomj! A tudás +éri a kárhozatot; hisz idvünk is csa tudatunkba férne bele. V ii leszünk, v elvisz bennünket z örd 373) a Boldogság, Örök Lét Ura, Kinyilatkoztatás Iének nics nevető arcmása, tekintete aggáyos, xongva nézi, mit hoz a sors. árnyékától +6'ráló katona figurája a mükénéi cirkuszoknak. z ösztön kacajba fojtja z önismeretet, szembenéz- /tekintést. z öregedés fő velejárója a +2ződés. a jámbor skizofrénia - tárgyilagosan lát. elválasztja a bűnt s z elkövetőjét, z erényt s birtoklóját 374) bűneim segítettek elválni magamtól, nem a bűnök +tagadása, a vállalásuk 375) Saint-Beuve: öregedve "1es heyeken +keményedik z e, másutt +rothad, de sehol s sose érik +. B Paszternak: A hal nem a min do'gunk. Sinkó Erv: z albigensek xint ölni zér bűn, mer' "a lél I, a test z örd teremtménye, s a lélnek idő ke, h jóvá válhasson a testbe zárva. Ehhe pig öreg kort kell +érni. A mod e nem tud z öregsnek ehhe hasonló grandiózus érte adni 376)
+bocsátottuk z elaggott szerkezet rokkantságot a tisztasága miatt. Köztudomású, h a hala előtti évekbe' Szép Ernő í mutatkoza be: Sz É vo'tam 385) duránci - nem magvaváló. a maradandóság a rend - 1re több űrt von rendbe. csendkuckó - családba' élés - a magányra való ősei jog civilizációbeli, ha csa óvóhelynyi biztosítása ) A tágasságra buzgás, a tér szomjúhozása, maj' mámora kapott el, csűrnyi csönd kö' - alattvalóimnak tekint7ő halandók boldogítására. kedvük lelik a társ.rendezésbe'. Hisznek a jövőbe', ei fajba', alakít6ósába', a Legfő Rossz ci harcba' -7)
Ézs s Jer - a makkos télen is +tartja lombját ) égkék füst gyimölcsfa tűzbő' -9) a talaj csa annak ad vmit, ki cserébe beleadja a vérit is 391) csánk - (6'só) láb térd fölött. ha csa addig csáltam, míg örömest, má abba a minutumba' haszon is vót a dolg 4o3) z idő otromba tréfáit tréfával ütve el. úrrá lenni z időn - közelb visz felebarátimho 4o8) A bálványoknak éppú nőniük kö, ak z ifjaknak. A bálványok fejlődési útja, h ii legyenek. ha nem: porrá omlanak. babona, h a tört ismétlőd', h z eis nem változ', nem fejlőd', z kelti újra s újra él.re, h z ei indulatok s ösztönök közü u.zok próbálnak érvényesülni. z újkori zsarnokok sokkal kisebbek, jobban fölháborítnak ) nem is érdekesek, létük idejét múlta. A fejlődést lgjobban z ízlés változása mutatja. 1időbe' z érlelő s érlelendő érdeki xint 41o) a felügyelet kihagyása a termőt z redeti barbársba löki vissz ) puncikájuk, bögyörőjük táján csiklandozza + őket a hal. ha iy férfitó kap6nék gyerket, évente szülnék! zon ne múljék, de vissznyelém 414) ekko xu'nánk a xetetre, meyet nem kiérdemelni szokás, hanem +xezni, Fszakkal, zsarolással. "+halunk! Síts a veszendőknek!" A versek tengertöbbse házass előtti lelkületet föst, átlag 2o év öülit ) Ki z engedéyezett hallgató? A hal. Ki fülel minderre? A hal se -6) - ateistán kihagyá z Úri.t
Vita W.-vel - vmit a s. éliné is többre tart. + tud halni vmiér, z élen fölüli dolgba' hisz - +rajzo'ni a mod öröklétbe'hívők arcát 418) létük csa eszköznek hasznáják. Ill. nyú'tják oda. z öngyilk xesek nem 1másér, hanem 1más mián, 1más hiánya foytán halnak +. A +fontolt önföláldozók foglalkoztatnak. Dugovics Tit. tudtak önszántukbó - a do'gok rendjin józanon, sőt jó üzleti lapon, mer öröknek érzék z ügyet, meyér +haltak. belhaltak, éltük abba foytatóda ) A továbbad él örök. a faj léti örökbiztonsú. jogtlsot, igstlsot nem fogadok e'. Tűr7etlset. a forr pilla. ideje, h fölkelést xvezzünk a hal c. 22 évesek Lajos szigetin Pába' - sátáni +kísértés: tedd a köveket kenyerekké! 42o) "ide zt a goyót!" Mintha ettő több közöm vón +' most is a fö'dhö /- kri mártíroms - Zi) göböy - hízómarha, +ettük bennük z időt. Perszephoné. méyen a mi időnk alatt - Stratford - a jelenalattiság nem nyomasztó, fölemelő. Föltámadunk! - Szól6 vigaszul, önbiztatásul, s le7 fenyegetés, a bosszú hadizeneti, koponyák fogcsikorgató üregéből. Kísértetek Völgye - a halandók itt 1 n Árny uralma al élnek s munkálnak 429) a Léthén túli táj félhomáy - szomszédsába' Elüszion - aszphodélosz-mezők - átsüt a fény, átjárás is - kényelmes. a fr II. Szilv elhunyta 1oo3 óta minden páp ol. Dant adatforrása a mantovai Virgil - sovinizm fűtötte pártdüh. másfélét óhajtunk - nyugodtabbat, zz humorismerőbbet. a múlt mindnyájunk otthona, szülőháza. A V törvit a szülőházba' tanu'juk +. I - lgfőbb atyánk 432) * 1564 születésinek s nemeztetésinek ágya, meybe' maga nemze gyert. attó virul, h 1 szeméynek áldozza magát. A városok, a vidékik különöst, xetnek 1-1 Hal6atl oldáho simulni. Weimar - z Óriás termetre 165 centi. A szo'gálat nem szo'gas. Mitő lesz a zsarnokbó alkotmos uralk s a xesbő hitestárs? A viszontszo'gálattó' -4) Méltók lenni atyáinkho, kik számunkra e Vot, ez élt +teremték. Élni a puszta létér, v többér anná s í túl zon -6) z albigensek z ószövt veték el fönntartás néküli borzalmmal. sponte sua - önkint, ipa - após ) Eu katedráliba' nics valli élmem; csa eszti. z eszköz, íme, fölfalá a célt. A kultusznak e sztéyibő épp z hiányz, mér' létesültek. A felürő lefelé irányuló imádtatás nem kult, Hitnek s Sardanapalnak rémuralma. Nem vall. z, mi nem gyermekes -8) xet-nem xet sziromtépdeső játék. a szenvedő nép +sítésinek ügyéhö, a fájd +könnyítésirő - a végzet ocsmánysinak +javításáró ) a Pokol tölcsérxű kuta, 8. réteg a Rondabugyra gyullad be. a Purgatórim termeszvár. a Paradics céllövöldék céltáblája. lánya Susann, veje Joh Hall orvos, fele Anne Hathaway /ld. a rajzon) szülei tanyája Shotteryba' - 8 évvel idősb, 1 gyerkük a házasskötés ut 6 hó.
I +halt! - ne itt tisztázzuk, h Ni e kiáltásába' a diadal v a veres. üvöltési vót-e nb. a magunk iülésit készíti-e elő, mi csa ördögülésre vezet7.. Shak nem hitt ibe'. Stratfordba 1 drbját írá, z utót, A vihart 443) a Pokol s a Menny összütközésirő, a Rossz s a Jó ádáz küzdelmit ábrázolja, mint kö a Tudásnak s 6nak, a Szabsnak s Szo'gálatnak 1esülnie a Jog s Öröm tartósítására Prospero szavaival e túlV Jóhíre sugallja, h a bosszúnál is édesb a - +bocsátás? ) ki veszt, nyer: Qui perd, gagne! - Sart - dial - szép vigasztalás 445) Minden fil s költői lobogó a hal - a biztos veszés cébe' lobog. Senectus ipse morbus /z öregs betegs - e tétel +fordít6ó. +pihenés, bólintgató 6'rapillantás, nem állít6ó +. A hal a magzatunk. akko esünk teherbe vele, miko +születünk. A végin - éppoy keservest, mint bennünk z anyánk - Vra hozzuk a végünk; +teremtjük a +semmisülésünk. növekvő alkalmazkodó képtls -6) A túlVot ú fölfogni, mint a heyes s erkös magaviseletnek vmi eszményi birodalmát - 1ik fő akadáya, h ma túlVba' hihessünk. A +ény Vkép - má Plat nevű előfutárába' - hamist lapozza a jó s igaz Vát vmi ii rendre - jutalmazó s büntető szándékra. A túlV csa oy le7, mint mi. +hosszított él -7) A Szigeti veszt 1 26 éves ifjú írá. Zalán futását 1 22 éves. A János vitézt 1 kamasz. irunk lgböcsb, lg-mindenentúlibb e tragját 34 éves. iuvens - Róba' Servius Tullius kir rendeleti értibe' 45 éves koráig. zontúl seniores. Férfikor - nics figyelm rá -8) '68 ápr Luk 3 terjedelmesb k.et tervez, zokk ut z önélrajzát. minden ?re fejezetnyi a mondanivalója, frissen, könnyedén, nem akadva + a gondfűzésbe', se a frba'. iy elevensbe, hitbe'? - z tart +, h nics benső élem. Mindennel foglalkozom, csa a lelkemmel nem soha. Miheyt 1 pillom van, merülök a Wba'. Frénaud-dedikáció - Ész inője - 3 éve. Minden pilla reagálás. Felelet z élre. E távolítja e' tőle a hal árnyékát. Jó érzi magát: érzi a fejlőt 449) a karrierista s pribék eszmekörbe' hagyni. törölgetnem kölle a csetrest! +lopják z élem! Nem engednek lélegezni! Itt töltetik, mulasztatják z időt! méy s sikér tányér. idegfrissító excitáns. +halni udvariatlans, neveletls, visszélés, paraszti önzés. kényelmetset okozunk. Halunkka' a zsarolás bűnibe esünk.
Holtába' +' a kir s a tenap +' öürajongott filmdíva se más, mint 1 rakás gyorsan eltakarítandó, bűzlő szemét 453) A magára adó öreg 1ik lgszebb elégtéte z elmúlás +aláztatásával szembe', ha távozása rettenetit környezeti számára tompítni képes. A +öregedés illemtanának fővizsgája, h miképp húzzuk be magunk után z ajtót. Miképp tűnünk el a függöny mögött, mey groteszk komédiánkat befejezi. Erre zzal a +gondolással ke fölkészülnünk, h +' 1 pillangó hal is botrányos ellentmondás. Ee közt lgfeljebb +torlásként le7 +halni. Engedjétek +, h s lábamon vonuljak a háttérbe. Ne nógassatok további teljesítményre. Ne csapjatok be; ne kapassatok el -4)
Magaviselet, jellem, tájékozódás: fiait minden okosan uralkodó v ~ni készülő társ erre neveli 478) ütlegelési ragáy földrajzi sávja - Baltikum-Adriatikuma ) A nemzethűsük s m érzésük miatt elüldözöttek jó részinek itthon +' a bolsevizm vádja alól is tisztáznia kölle magát. Bámulni való, h a nemzetközi pol finom szövevényű eszmeárulási miyen gyorsan be6olnak a vaskalapok milliói alá 487) Mo a szovjet termes szöve, 's í minden m született bolsevista ) A pesti lib s szocdem sajtó má kísérelgeté kommentáléni s hellyel-közzel ábrázolni a korszak borzalmit; főleg - noha öülírva - z 1éni "atrocitásokat s önkényesseket'. E' z eui méretű önkényessre nem hívá föl se' z o jobbjainak, se a V felelősinek figyit /hisz ük okozák 489/ Romba' s Jugba .osan kirajzo6ó a m anyanyelvűk nem 1 akkora tömbje, meyné +' kisbnek is juttata külön állisot a tört. H z ei jogok védit s maguk lássák el 491) Komlós Alad (zs elcsatolt +yéknek neveze 1etl alkalmmal 1 táj1set. Tanári állásának, maj szülőfödjinek ehagyására kénxüt. A kinyomtatott szavakat +' tüzetesb figy kíséré. s némítá ) Felelősek Szegi - Mensheitsdämmerung Ady átkozó-áldó ragaszkodásával a m födhö, lobogott bennünk z ikeresés (ihiány, hazasiratás (-hiány 494) m anyanyelvűek jogvéde - etávoloda, aminek törtilg ikerszövbe kölle vón fonódnia: a nép- s nemzetvédelm; a föltörő osztok küzde s a kintrő barbár széttörésre szánt m etnikum bár 2sbeesett harca a becsület, z ei méltós +mentésire, a jövőbe való átmentésire. A proletár osztharc ei-nemzeti szabsharc lett 499) m Messiások koronkint + akák váltni e z ot; de +' +hallal se xzék + z idvöt, te6' csa Messiás-vállalkozók voltak. má csa z maradt (a képzavar foytatásakint, h miként viselkedjenek z idvtl +en, mit mondnak; itt annak, ki elhagyá, s ott zoknak, kik követék őket. záltal, h a m progresszió jó részi vak kénxbő v hiszékeny számításbó oy fokba hallgata a m néptömegek nemzeti joginak sérelmirő, pogromig fajuló üldöztetésirő, a nemzet ügyinek látványos védelmit a reakció szinte kizárólagos birtokául engedé ) z igs érvényesítési le7 takti dolg. képviseletit, mey erki kat, nem le7 ak röv időre se szüneteltetni. A szüneteltetés itt átengedés. A m klassz költészet bibliája, de +' a jakobinus Pető s a jaurés-ista Ad ke a 2oas évek ifjúsának szeme előtt tépet 2té; elég különös fölosztásra. z 1ik fél csa anemzeti szenvedéyt harsogá belőlük Vgá, a másik csa a szociálist. Mind2 alibiként. Miközbe a némasra kárhoztatott nép 1ooadok óta nem látott kiszolgáltatottsgal szenvedé a most 1bekapcsolódott 2s kínt, a nemzetit s a társit 5o1) "Nem hazafisra tanít bennünket z Idő, Eisre tanít.
De nem a föld a haza! Ami a földbe' szt: z z ee emléki. E z, mi lelkünk födje s otthona - nyelvünk, gondolatink s emlékink -, meyeken kívü nicsen számunkra hey, a haza, meybe élnünk s halnunk ke.."
/Bab '19; 5o2-4 könnytlek könnyei
s gyűl pokla lett a hey,
hol élni, halni kell.
Magamba hinni zt jelenti: nem ad6ok magamra - a becsületérzésemre. Nanyáink ázott tyúkjait idézék, ah zok estére kelve betelepedtek z emeletes ól lécire, baljóslatokkal fejük fölött, h miyen sorrendbe éri maj őket a gazd'asszonyi kés: kotkotoltak, má alig tojtak, hiába cicerélé végig őket dközbe többx a xgalmas kakas 54o) Noha a bent ágálóktó semmi érdekbelit nem remél7tek, benéztek z ablakon, küldtek 1-1 mosoyt, merő könyörületessbő. Semmi nem ad oy' édes iülést, mint ha a V közepinek hihetjük magunk'. Mintha nem én gyártám vón zt a kamaszosan kiábrándító zöngeményt, hanem 1 jósos, távoli 6 küldé vón, miz z él örök vigaszát ) Tiszta állapotba érez7ém te6' z önhittsnek a gyönyörét, zt a romboló kéjt, h "higgy magadba'. Dőlj be annak, h rendkívülit tudsz teremteni, efölöttit, minden6ón iit. Csa most érzém: heyest cselekedém, ill, h vmi non nem heyes tettet +'iscsa ekerülém. Hazameném keserű győzelmmel, mer hisz a feszülts nem oldóda föl, v ha igen, z is +alázó vót. z ő erke )) xint érdemmel se' ille föltűnősködni, "hivalkodni. De h +' hevenyén v kétey közt szült versim mutogatásáva is kellessem magam oy inő előtt, 'kinek annyi áldozatát tartottuk 1xre szánalmas 's nevetses impotensnek? A hiús síte, h hiúsomma szembeszálljak, s a fenyegető zseniskedést (Nietzs napja nem mozdu't +' a delelőrő) zok közé a szégyellt szenvedéyim közé sorozzam, meyek c. 1re jobban működtetém vón mind jobban kevesellt akFt. Aknevelés - Annyira abba a tévfölfogásba leledze, h z ee csa vmi rendx lapján él7nek (beleértve a táplákozást, a x módját) 543) Kezdetbe minden új tömörülés szektáss. Minden vall eretneksbő bugyog elő, a Vot elöntők is ) Dembicz bíza z elme minden6ósába', felelőssérzet-működtetésibe' 565)
Én nem. A népem, nemzetem sorsát viszont szívemen viselem.
z utó törzsfő - Madarász Jó + 15 - Illyés 13, Kos hírhedt rendőrminének, a Zichy-"gyémántos" Lászlónak öccse - dem rep
Nem igaz, h öregedve z e mintha lefelé haladna. ckezőlg, fölfelé -; lépcsőnek tapossa maga alá z esztendeit: miné öregb, anná messzebb lát z időbe'. Mindenfelé 6o1) Mirő ismersz + z ifjús? A bátorsró, - hűsrő, - dacró -12) Rejtelm, hol ojtód' z ifjú lélbe a hit. Hittem magam is, h a haza nics elveszve, érdemes érte küzd'ni -4) Lá 98 éves korába' halt +, mi zt látszik igazolni, h a forradalmárok (ha 1éb nem történ' velük), soká élnek, annak z éltani tapnak lapján, h a n xetet s a n gyűlölet, áltba' minden n szenvedéy +tartja z et 618) Kosná is tovább élt s dacolt, .osan 12 évvel 9-be' halt +, szegényen, észrevétlenül /Amba'. a cecei ev. ref. torny harangjai '53
Waterlootól vissznézve - Stendhal: Chartreuse de Parme - Fabrice del Dongo, Nap megalomán, lomha volt és öntelt. Halhatatlanodási vágyunk' mi civilek csa a hősök képmásinak +vásárlásával elégít7tük vón ki 622) z írók véleményit Vigny jegyezte le; 1 kicsit továbbhelyzve így szúr6na: könnyebb 1 onak 1 n győzelmet adni, mint 1 maradandó könyvet. Hőskölteményt a Roland-ének óta a fr értők nem olvastak végig gúnyos közbekuncogás nékü' -3) Henri Guillemin: beceneve: Nabu. esküt tesz a "nemzeti tulajdonok eladásának visszvonhatatlsára" - Ezt a vót főúri birtokok új tulajdonosi várták el attól, aki uruk akart lenni -5) új alkotmányt dolgoztata ki Ben Constant-nal '69
Kegyenc - Teleki László eszméi nyomán, '63 - Xeplők: Valentinianus császár - Eudoxia fele; Maximus patrícius - Júlia fele: Te mondtad, az életet, mely így vagy úgy, vesztőhellyel végződik, mert a sír is az, csak akasztófahumorral lehet kibírni. Mi fáj jobban: Cézár csalása vagy az enyém? - 1. rész, 2. kép s jelenet 748)
Valentinianus (III.: Mer kibe' kell igazán hinnünk, ha nem abba', ki így hisz nekünk? Úgy, hogy az ő hite a lelkünk. A nyomorgónak a napi kolduskenyér nem annyi, mint nekem, hogy szeressen. Ő! Épp' ő! 2.1.1. 768
Petronius) Maximus: z e nem zér csál vmi fontost, mer érte van. Mer ekerü7etl! 3. rész 4. jel 794
Valentinianus: Bocsáss +! Nem tudtam ellenállni. S nem tudtam, h 2nk közt...
Max: Hol a 6ár? H hol a 6 + z önzés 6ára? Én se tudtam vmit. zt, h van 1 6ár, hol nem császárnak, de z inek sincs 6a.
Valentinianus ünnepéyest: A birodalm érdeke..
Max: Hülye! hol má a bir is, de z ég s föd, a Vminds is csa z et szogá6ja! -7
Bolhabál - zenés kópéjáték, 66 - farce, farcire - lóvá tenni, közderűre büntetésbő, paraszti trufa, 2kezi küszködőknek írt vaskos komédia - 8o5) bohózat - a puszta lányok kiszolgáltatottsága csak annyival le7 nbb a városi szolgálólányokénál, gépírónőkénél, amennyivel elzártságuk s műveletlensük -7)
Itt tanultam meg, hogy harcolni is igazán jókedvvel le7, v lgalábbis én csa ú tok, +' ha a jókedv csa akasztófahumor is, v visszfelé sülő öngúny... /Puszták népe
Jolán: Tudja ő is z akadáyt /Kari. De igen +állhatatosult
- II Regek, novellák, drk, M remekírók, Mad, Po 82 - bibliapapíron
Csoóri, Kornis /Kertész Mih - Bayer - mintha oyasmit, mint B (belefáradnak) Andrássy Gy is mondott vón a pánszláv tótokról /ld. Gw B
Forget not the fielda földet se feledd,
bárhol hulltak el ők, fajtánk hű férfiai, az a föld
szent ügy hős-helye lett.
Mert hol tiszta ügyért s így lám, temiattad –
érted is hulltak el ők:
terül az bárhol, a föld,
rejtelmesen egy terület!
Úgy az övék, hogy már a tied.
Ne feledd hát a teret, hol bár a lebírt had
bár legutolsó hátvéde ledőlt!
Míg nem feleded:
nem nyugszanak ők. Nem holt, nem letiport sereget
emészt el ott – vagy akárhol – a sírhant.
Új hont érlel a föld.
Ulrich Beck Riziková spol /Na ceste k jiné moderne 86 - ekol, meze růstu, pozde mod, resp postmod - Münch - www.slon-knihy.cz
hajléktl jegyezd + jól '12/135 Const szept vég - a csönd árt z egészsnek /Torda Szand, 14. dalai láma /Tändzin Gjamccho *35: a remt elvesztni nem sít, őrizni kö tek nékü a nehezsekre, Zselinszká Ida: z ei jogok nem szépek /arcra kinézetre




Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése