Óvás: Ne tessék olvasni, mert csak zavaros zagyvaságok! Köszönet /Warning: Don't read it, because there are only confused hotchpotchs! Thanks

segítsd a kárpátaljaikat! + köszönet I.-nek az őszi erdőér' pár sor kiegészítéssel Z-nek; a jambus mestere spondeusokkal lassít; hová vezet a téli út?


pokracsovanyie
/folytatás

a ruka v ruke prejgyeme do oného
/s kéz a kézben megyünk át abba
neexisztujúceho szveta
/a nemlétező világba
- nyeznyeszityeľními bolesztyami
/- elviselhetetlen fájdalmak közt
za cslovekom szpáchané krutosztyi
/az emberi kegyetlenségekért


dúfam, zse to vihovuje jazikovému zákonu menyejcennosztyi
/remélem: megfelel a kisebbrendűségi nyelvtörvénynek
- vagy büntetést fog kölleni fizetnem
a magy. kiejtés szerinti átírásér' is?

vö.: hócsiriz - Kondor J.: Az idő úgy úszik el, mint a hal - egy csapással



az előbb a csehek, majd az ugyancsak pánszláv totalista oroszok által gyarmatosított s végül az EÚ által támogatott ukránoknak jutott Kárpátalján a pokolba való utat siettető hivatali uracsok fölszámolnák a magyar oktatást?



Áprily Lajos: Kérés az öregséghez

Öregség, bölcs fegyelmezője vérnek,
taníts meg hogy Csendemhez csendben érjek.
Ne ingerelj panaszra vagy haragra,
hangoskodóból halkíts hallgatagra.
Ne legyek csacska fecskéhez hasonló,
ritkán hallassam hangom, mint a holló.
A közlékenység kútját tömd be bennem,
karthauzi legyek a cella-csendben.
Csak bukdácsoló patakok csevegnek,
folyók a torkolatnál csendesednek.
Ments meg zuhatag-szájú emberektől,
könyvekbe plántált szó-rengetegektől.
Csak gyökeres szót adj. S közel a véghez
egy pátosztalan, kurta szó elég lesz,
a túlsó partot látó révülésben
a „Készen vagy?”-ra ezt felelni: - Készen.

céltáblának használt + /a Verspatikából másolva - a szerencsi Hegymegi Rita fényképi?

vö. egy régebbivel ide kattintva
+
Balogh P. - a fölvidéki magyarság

Hamvas a káromkodásról
Bobkó Cs.: csöndes trianon
http://Bálint Beckett.blogspot.com/
homilia - csodánál több s az utána köv. is
Ben Harper: Adj szállást egy embernek


"a megszálló német, olasz, román, magyar katonák hullahegyei Sztálingrádnál" egy ízléstelenül durván dicsekvő orosz oldalról
/noha a szövetségesek a Donnál maradának, viszont a városért ukránok is harcoltak a németek oldalán; ha a címet igaznak vesszük, az is lehet, hogy egy tán másütt lemészárolt vegyes fogolytömeg, vö.: http://hu.wiki/Sztálingrádi csata):

e télies utak s az alábbi versszerűség
Do-Minak tisztelettel
- s hátha össze is futunk valahun:












vö. +' /- rákattintással megnyitva): "hősi halált halt"
- rólunk, ha így végezzük, má' biztos nem mondnak ilyet

igaz, tudjuk:
nincs remény
és a bánat is fölösleges
és a küzdelem,
ellenállás,
lázadás is
hiába
önerőből
megválthatatlan az ember
és mégse hagyjuk abba
az értelemetlen küszködést
tesszük a dolgunk
fogcsikorítva a gőgösök ellenében
a fölbukkanó
pusztító tüzű
napra nevetve
/a c.-e tán a' lehetne: holtunkban is
/a képekre rákattintva azok általába' kissé nagyít6ók


Csillag Tamás, ifjú költő azt írá a Héttoronyba': az ő magyarsága porban köpés.
nem akarom félreértelmezni a spiró-mintázatot, csak annyit az ő semmitépítésihö':
az enyim + az arcomba' a gyűlölködőké - és sokszor valóst, nemcsak a hatásvadász költői kép kedviér'.
s én csak a nemlétező, +bocsátó Isten országát szeretném építgetni






Szolyva - a málenkij robot környékbeli áldozatainak emlékhelye


Tán csak a balti népek + a krími tatárok + a volgai németek szenvedtek, vesztettek többet, mint a kárpátaljaiak a sztalini orosz népirtásban.




Nagycenki Füzetek - Mindig irigyeltem azokat, akiknek szép, kerek, örökérvényű, megingathatatlan véleménye volt a világról, az emberről. Én azok közé tartozom, akiknek – bár vannak kikristályosodott alapértékei – napi tapasztalatai, olvasmányélményei folyamatosan alakítják, finomítják meggyőződését, állásfoglalását, azt remélve, hogy egyre közelebb jut az igazsághoz, bár elérni azt soha sem fogja. Így inkább szerénységre kell törekednie, nagyon óvatosan bánva a kinyilatkoztatásokkal. Gyarló lévén, persze nemegyszer ebbe a hibába is beleesik.
E célt senki sem fogalmazta meg szebben, igazabban, mint Széchenyi kedvese majd felesége, Seilern Crescentia: "Csak nemesedés és Magyarország üdve legyen a cél, mely minket egyesít."
Sz. Attila
vö.: Seilern Crescence

2 megjegyzés:

Do-Mi írta...

Kösz ! De azért egy kicsit túlzás !
Az a "versike" egészen jó. Üdv.

sat. írta...

Szívest.
De mi a túlzás
- a reménytelenség,
a cím vagy más egyeb?
Sztánán még + a hó?
Idv