Óvás: Ne tessék olvasni, mert csak zavaros zagyvaságok! Köszönet /Warning: Don't read it, because there are only confused hotchpotchs! Thanks

az örök bálvány + Rodin s Klimt Danaéja - hideg bálvány a női test is, miként e világ többi dolgi, hogy eltérítsenek küldetésünktől: a (szere)tettől?


Eternal idol - jobbra meg ette fényképész
























Danaé a görög mitológiába' az argoszi Akrisziosz király s Eurüdiké lánya, s Perszeusz anyja. Neve más írásmód szerint Danaë, eredete a gör. Δανάη szó, me'ynek jelentési: aszalt, elszárított.
1 delfoi jóslat szerint Danaé gyermeke + fogja ölni Akriszioszt, ezér' az uralkodó a leányát 1 ércszobába zárta el, hol nem érheté el semmiféle udvarló. Zeusznak azonba' +tetsze Danaé, s a tetőn +ül arany eső képibe' +termékenyíté az argoszi királylányt. Miután +születe Perszeusz, Akrisziosz éktelen haragra gerjedt, s lányát a csecsemővel 1ütt 1 ládába záratá s a tenger habjaiba vetteté. A Szerifosz szigetén partot ért ládát, benne Danaét Perszeusszal az ottani király testvére, Diktüsz találá +. Gondjaiba fogadá s a királyi udvarba viteté üket. Így ismerkede + Danaé Szerifosz királyával, Polüdektésszel. A király beleszerete Danaéba, ám az argoszi királylány elutasítá szerelmét. Polüdektész bosszúból elküldé Perszeuszt, h. ölje + Medúzát - úgy gondolá: a biztos halálba küldi a fiút. Ám e nem így történt. Perszeusz visszatért Szerifoszra, elűzé trónjárul Polüdektészt, s Diktüsz lett az új király. A delfoi jóslat is beteljesede, miko' Perszeusz véletlenül 1 diszkosszal agyonüté Akriszioszt. (a wiki infói 'lapján röv.


e nőszemélyrül /Danaérul hírösb +' Klimt képi









Szánthó Márta: Alvó Lédája - azér' lemarada


álljon itt helyette
egy meztelen Adonisz /= férfiszépség által kötőféken vezetett levakaratlan szarosoldalú marha

- tetszik valakinek?
nem?
miért?





1 szépséges nő, amint tükörképire néz, nagyon könnyen hiheti, h ő a.
1 csúnya tudja, h nem a

S. Weil


J. Gray - férfi s női vágy
homok csikorg a résbe'

ideillő verske?
Elinor Wylie: Beauty

Say not of Beauty she is good,
Or aught but beautiful,
Or sleek to doves' wings of the wood
Her wild wings of a gull.

Call her not wicked; that word's touch
Consumes her like a curse;
But love her not too much, too much,
For that is even worse.

O, she is neither good nor bad,
But innocent and wild!
Enshrine her and she dies, who had
The hard heart of a child.


Szépség

A szépséget jónak ne hívd,
Szép: ez a neve csak,
Galambszárnyakká ne simítsd
E sirályszárnyakat.

Gonosznak se mondd, mert e szó
Átokként megveri,
S ne szeresd jobban, mint való:
Ez még rosszabb neki.

Ó, a szépség se jó, se rossz,
De ártatlan, de vad,
szíve, mint gyermeké, dacos,
meghal, ha nem szabad.

ford. Tábor Eszter




      Az igazi - Károlyi Amy-parafrázis

Apát kerestél minden férfiban,
aki folyton tovább sarkall,
míg segít hordozni a gondokat,
és esténként ölébe fogad.

De minden férfit egyben meg nem kapsz:
az egyik lelkiekben ígért biztos támaszt,
a másik a csúcsra az ágyban juttatott,
és volt, aki tőlük el kalandra csábított.

Gyötrelmek keresztjére feszít fel
végül mindegyik kedvesed,
a hiányt mégse tudja enyhítni egy se:
mert nincsen olyan úr, aki az Urad lehetne.

Nincsenek megjegyzések: