Óvás: Ne tessék olvasni, mert csak zavaros zagyvaságok! Köszönet /Warning: Don't read it, because there are only confused hotchpotchs! Thanks

Joyce Jakab (+ '41) - az Ulysses ('22) ír-angol írója + S. Plath s T. Hughes amerikai-ang. költő-írópár


James J. s a pincérnő Nora Barnacle '31-be', évtizedes 1üttélés s 2 gyerek után házasodának öszve s végig kitartának
















Sylvia s Ted +' boldogan '56-ba' Yorkshire-be'









 
SYLVIA PLATH: ARIEL


Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! ---The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ---

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air ---
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel ---
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.

Pangás, sötétben.
Majd testetlen kék
Zuhogás: sziklakúp, messzeségek.

Isten nőstény-
Oroszlánja, eggyé növünk,
Sarkak-térdek forgatója! - Hasad, zárul

A barázda, nővére
Egy nyak barna ívének,
Melyet nem tudok elérni,

Mór-szemű bogyók
Vetik
Fekete horgaik -

Vér sötét, édes kortyai,
Árnyak.
Valami más hajt

Engem a levegőn át -
Comb, haj;
Sarkamról szilánkok.

Fehér
Godiva, lepleim hántom -
Holt kezek, holt kötelékek.

És most búzává
Habzom, tengerek csillámlása.
Gyerekkiáltás

Olvad a falban.
És vagyok
A nyíl,

Öngyilkos harmat
Szállta, mely maga a vágta,
S várja a rőt

Szem, a reggel üstje.

Tandori D. ford.


S. lghíresb míve a mániás depressziós önéletrajzi regényi - Az üvegbúra /The bell jar, '63
ugyanez évbe' "
Ariel ajándéka /Ariel's gift" öngyilk. lett


valószínleg a többx házasodó Assia Guttmann-Wewill miatt is, kivel S. hala után T. öszveházas, de ki '69-be' a Shura lányukkal 1ütt szintén öngyilk.t követe el

S-nak s T-nek 2 gyerkük vót
T. csa' '98-ba', hala előtt írt S-rul



http://dudenbuch.blog.hu/10/7/kedvenc_nőim_csokra

a J. J. regi lapján készült Ulyss-filmet ('67) törlé a szar yut


Ted Hughes: Hűség /Fidelity

It was somewhere to live. I was
Just hanging around, courting you.
Afloat on the morning tide and tipsy feelings
Of my twenty-fifth year. Gutted, restyled
A la mode, the Alexandria House
Became a soup-kitchen. Those were the days
Before the avant-garde of coffee bars.
The canteen clatter of the British Restaurant,
One of the war’s utility leftovers,
Was still the place to repair the nights with breakfasts.
But Alexandria House was the place to be seen in.
The girls that helped to run it lived above it
With a retinue of loose-lifers, day-sleepers
Exhausted with night-owling.
Somehow I got a mattress up there, in a top room,
Overlooking Petty Cury. A bare
Mattress, on bare boards, in a bare room.
All I had, my notebook and that mattress.
Under the opening, bud-sticky chesnuts,
On into June, my job chucked, I laboured
Only at you, squandering all I’d saved.
Free of University I dangled
In its liberties.
Every night I slept on that mattress, under one blanket,
With a lovely girl, escaped freshly
From her husband to the frontier exposure
Of work in the soup-kitchen. What
Knighthood possessed me there? I think of it
As a kind of time that cannot pass,
That I never used, so still possess.
She and I slept in each other’s arms,
Naked and as easy as lovers, a month of nights,
Yet never once made love. A holy law
Had invented itself, somehow, for me.
But she too served it, like a priestess,
Tender, kind and stark naked beside me.
She traced out the fresh rips you had inscribed
Across my back, seeming to join me
In my obsession, in my concentration,
To keep my preoccupation intact.
She never once invited, never tempted.
And I never stirred a finger beyond
Sisterly comforting. I was like her sister.
It never seemed unnatural. I was focused,
So locked onto you, so brilliantly,
Everything that was not you was blind-spot.
I still puzzle over it — doubtful, now,
Whether to envy myself, or pity. Her friend,
Who had a bigger room, was wilder.
We moved in with her. That lofty room
Became a dormitory and HQ
Alternative to St Botolph’s. Plump and pretty,
With a shameless gap-tooth laugh, her friend
Did all she could to get me inside her.
And you will never know what a battle
I fought to keep the meaning of my words
Solid with the world we were making.
I was afraid, if I lost that fight,
Something might abandon us. Lifting
Each of those naked girls, as they smiled at me
In their early twenties, I laid them
Under the threshold of our unlikely future
As those who wanted protection for a new home
Used to bury, under the new threshold,
A sinless child.
Valahol lakni kellett. Csellengtem
A világban, udvaroltam neked,
Lebegve a reggeli áradaton, huszonötödik
Évemtől kótyagosan. A kirámolt,
A la mode kiglancolt Alexandra Házból
Népkonyha lett. Akkortájt még
Nem köszöntött be a presszók avantgárdja.
A kantincsörömpölésű Brit étteremben
- Ez volt az egyik közhasznú háborús maradvány -
A reggelivel helyre lehetett ütni az éjszakát.
Csakhogy az Alexandra Házba be kellett, hogy vigyék
Az embert. A kisegítő lányok az étterem fölött
Laktak, seregnyi bohémmel, éjjeli bagolyságtól
Kipurcant hétalvóval együtt. Valahogy szereztem
Egy matracot, odafönn, az egyik padlásszobában,
Amelynek ablaka a Petty Curyre nézett. Csupasz
Matrac, csupasz padló, üres szoba. Semmim
Se volt, csak a füzetem meg az a matrac.
Bimbónyálas, nyíló gesztenyefák alatt, jól
Benne a júniusban, abbahagytam a munkát,
Te lettél a foglalkozásom, rád költöttem minden
Filléremet. A szemeszternek vége, belefészkelődtem
Az egyetemi polgár kiváltságaiba. Éjjelente
Azon a matracon aludtam, egy szál takaró alatt,
Egy kedves lánnyal, aki nemrég hagyta ott
A férjét, s inkább a népkonyhai munka
Határveszélyét választotta. Miféle
Lovagi becsület kerített hatalmába? Úgy
Jön elém, mint valami nem múló idő, amelyet
Sosem használtam el, tehát most is megvan.
A lány meg én egymás karjában aludtunk,
Meztelenül, komótosan, éjjel, egy kerek hónapig,
De egyszer sem szeretkeztünk. Szent törvény
Támadt föl bennem, valahonnét. És ő is
Szolgálta a törvényt, akár egy papnő, alázattal,
Jóságosan, anyaszült meztelenül, ott mellettem.
Végigtapintotta a friss vörös csíkokat, amelyeket te
Karcoltál a hátamba, valósággal mellészegődött
A rögeszmémnek, annak, hogy minden idegszálammal
Szűzen megőrizzek egy korábbi szenvedélyt.
Sosem provokált, sosem vitt kísértésbe.
És én sosem mentem túl egy ujjmozdulattal sem
A testvéri cirógatáson. Mintha a nővére volnék.
Nem volt itt semmi természetellenes. Gyújtópontomban
Te égtél, úgy beléd voltam zárva, olyan fényerővel,
Hogy minden más kívüled csak vakfolt maradt.
Ma is tűnődöm ezen, persze, most már nem tudom,
Irigyeljem-e magamat vagy sajnáljam. A lány
Barátnője, aki nagyobb szobában lakott, jobban
Nekivadult. Odaköltöztünk. Abból a tágas szobából
Hálóterem lett és főhadiszállás, ugyanúgy, mint
A Szent Botolph-templomból. Az a kövérkés,
Helyre kis barátnő, a szégyentelen, ritka fogú
Nevetésével, mindent elkövetett, hogy magára
Húzzon. S te majd sosem tudod meg, milyen csatát
Vívtam magammal, meg ne szegjem a szavaimat,
Amelyekkel körülvakoltuk a világunkat, te meg én.
Féltem, ha alulmaradok ebben a harcban,
Valami talán elvész az életünkből. Fölemeltem
Egyenként azt a két meztelen lányt, és ahogy rám
Mosolyogtak, húsz-huszonkét évesen, odaraktam őket
Valószínűtlen jövőnk küszöbe alá,
Mint azok, akik új otthonuk védelmében
Az új küszöb alá temettek egykor
Egy bűntelen gyereket.


mér hiszem, h +ölé/k zt a gyerket?
ford. Gergely Ág - http://www.inaplo.hu/nv/200012/04_TED_HUGHES.html

Nincsenek megjegyzések: