
Bizony az angyal is sox elfárad a nagy törődésbe', s néha ő is vigasztalásra szorul.
- Csak Martín Palacio Gamboa tudná ezt?
Kulcsár Ferenc: Arany-fogoly
Bárczi Istvánnak
Balladára aki terhes,
messzi, komoly árvaságra,

arany leprást fenyítené
hullók korhadt fahusángja.
Sugarasan hajzat omlik.
Feltör, feltör, engedetlen.
Így: fürödve boldogságban
tehetetlen, menthetetlen.
Megáll, hullást odahagyva.
Szeme, sorsa óriási.
Él, jaj, isten, mi lelhette:
hogy tud ily dús földet látni.
Pillája fönt kunkorodik.
Most, most fonják át a lelkét.
Ilyen hullást, ily dallamot
hagytak reá. Ezzel verték.
Esik fénye, mégis, mégis
zokogását összefogja,
villám, kőtömb fel a mélyből
száll, és regös dalra fogja.
Ezt a bazaltszirtet soha

más ne hágja, mint ég, magos.
Rebbenj elő, tűz, homályból,
múltból izzó kő, tarajos.
Balladával aki terhes,
ősi, komoly árvasággal,
arany lantost, fenyítené
hullók korhadt fahusángja.
mint látható a refr. különbségiből, e versnek van 1 újb változata is z idő hallgatásába', Mad '91, eltérő a '75be' kiadott Édennek neveztembe lévőtől, de ha a xző s társasága nem veszik a fáradtságot, hogy fölrakják a nyetre, én, kit szóra se méltat, se érzem szükségit: tetszik a régi
a fönti képen Tornalja református,
a lentin az előbbi városkával egybecsatolt Sajókirályi evang. temloma

Kányádi Sándor, Herder-díjas erdélyi költő verse:
Egy öreg ember utolsó fohásza
Bátoríts hogy a kötelet
nyakamba tudjam vetni
és adj erőt uram
az elrugaszkodáshoz
ámen
/
An old man's last prayer
Give me courage to put
the noose around my neck
and give me strength oh Lord
to kick the stool away
amen
Tótfalusi István ford. /trans. – Az Út a boldogsághoz Magyarország
fegyverkezz!!
Egerész Jakab: nezmeni sa to /nem változ': no food no homes no shoes just feed the war cannibal animal
I walk the corner to the rubble that used to be a library
line up to the mind cemetery now
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése